SKU: BT.DHP-1033337-030
9x12 inches.
Missa Brevis is a major work for choir and brass band for performance in church or in the concert hall. For this mass, there are many performance possibilities depending on the musicians available. In addition to the standard orchestration of choir and band a brass quartet can also play the choral parts. For this it is desirable for the brass quartet to be positioned separately from the rest of the band (on a gallery, for example), so that the idea of two choirs is heard. It is also possible to perform the work with brass band and organ. A truly flexible religious masterpiece.Missa Brevis, eine Messe für Blasorchester und Chor ad libitum, kann in diversen variablen Spielstärken aufgeführt werden. Zahlreiche mögliche Instrumentenkombinationen und darüber hinaus diverse mögliche Kombinationen mit großen oder kleineren Chören, lassen eine Vielzahl von verschiedenen Aufführungen zu. Darüber hinaus ergeben sich durch die Orgelbegleitung weitere Aufführungsvarianten. Eine Aufstellung aller verschiedenen Besetzungsmöglichkeiten wird vom Komponisten mitgeliefert. Die Entscheidung für eine reine Instrumental- oder eine der kombinierten Varianten liegt ganz im künstlerischen oder praktischen Ermessen des Dirigenten. Die wunderschöne Musik aus der Feder vonJacob de Haan garantiert in jedem Fall einen gelungenen Auftritt!
SKU: BT.DHP-1115108-030
Jacob de Haan begins his arrangement of the well-known hymn Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (All Glory Be to God on High) with a quotation from his own Missa Katharina, a mass for choir, soprano, and band. To this melody he sets the Latin text from the last part of the Gloria. The chorale is then heard after an interlude and can, at the director’s discretion, be accompanied by the choir singing in either German or English. A perfect work for church concerts.De bewerking van het bekende koraal Allein Gott in der Höh’ sei Ehr van Jacob de Haan begint met een citaat uit zijn eigen Missa Katharina, een mis voor koor, sopraan en blaasorkest. Daarin maakte de componist de melodiebij de Latijnse tekst uit het laatste deel van Gloria. Na een tussenspel klinkt er een koraal dat net zoals bij het Latijnse deel door het koor kan worden meegezongen. U ontvangt zowel een Duitse als een Engelse tekst.Jacob de Haans Bearbeitung des bekannten Chorals Allein Gott in der Höh’ sei Ehr beginnt mit einem Zitat aus der Missa Katharina von Jacob de Haan, einer Messe für Chor, Sopran und Blasorchester. Darin setzte der Komponist die Melodie zum lateinischen Text aus dem letzten Teil des Gloria. Nach einem Zwischenspiel erklingt der Choral, der genau wie der lateinische Teil nach Belieben vom Chor mitgesungen werden kann. Ein deutscher und englischer Text werden mitgeliefert.Le choral Allein Gott in der Höh’ sei Ehr se compose d’un cantique de P ques du Xe siècle, du chant grégorien Gloria in excelsis et du Sanctus in festis duplicibus. L’arrangement réalisé par Jacob de Haan, s’ouvre sur un extrait du Gloria de la Missa Katharina (Messe pour choeur, soprano solo et orchestre d’harmonie composée par Jacob de Haan). Après un bref interlude, l’orchestre interprète nouveau le choral qui pourra être augmenté du choeur (sont jointes les versions anglaise et allemande des paroles du choral).Il corale Allein Gott in der Hoh’ sei Ehr si compone di un cantico di Pasqua del X secolo, del canto gregoriano Gloria in Excelsis e del Sanctus in festis duplici bus. L’arrangiamento di Jacob de Haan inizia su di un estratto del Gloria della Missa Katharina (messa per coro, soprano solo e banda composta dallo stesso de Haan). Dopo un breve interludio, l’orchestra interpreta nuovamente il corale al quale si potr aggiungere il coro (le versioni inglesi e tedesche del testo del corale sono incluse).
SKU: BT.DHP-1115108-130
Jacob de Haan begins his arrangement of the well-known hymn Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (All Glory Be to God on High) with a quotation from his own Missa Katharina, a mass for choir, soprano, and band. To this melody he sets the Latin text from the last part of the Gloria. The chorale is then heard after an interlude and can, at the director’s discretion, be accompanied by the choir singing in either German or English. A perfect work for church concerts.De bewerking van het bekende koraal Allein Gott in der Höh’ sei Ehr van Jacob de Haan begint met een citaat uit zijn eigen Missa Katharina, een mis voor koor, sopraan en blaasorkest. Daarin maakte de componist de melodiebij de Latijnse tekst uit het laatste deel van Gloria. Na een tussenspel klinkt er een koraal dat net zoals bij het Latijnse deel door het koor kan worden meegezongen. U ontvangt zowel een Duitse als een Engelse tekst.Jacob de Haans Bearbeitung des bekannten Chorals Allein Gott in der Höh’ sei Ehr beginnt mit einem Zitat aus der Missa Katharina von Jacob de Haan, einer Messe für Chor, Sopran und Blasorchester. Darin setzte der Komponist die Melodie zum lateinischen Text aus dem letzten Teil des Gloria. Nach einem Zwischenspiel erklingt der Choral, der genau wie der lateinische Teil nach Belieben vom Chor mitgesungen werden kann. Das Chorset ist unter der Bestellnummer DHP 1115108-050 separat bestellbar.Le choral Allein Gott in der Höh’ sei Ehr se compose d’un cantique de P ques du Xe siècle, du chant grégorien Gloria in excelsis et du Sanctus in festis duplicibus. L’arrangement réalisé par Jacob de Haan, s’ouvre sur un extrait du Gloria de la Missa Katharina (Messe pour choeur, soprano solo et orchestre d’harmonie composée par Jacob de Haan). Après un bref interlude, l’orchestre interprète nouveau le choral qui pourra être augmenté du choeur (sont jointes les versions anglaise et allemande des paroles du choral).Il corale Allein Gott in der Hoh’ sei Ehr si compone di un cantico di Pasqua del X secolo, del canto gregoriano Gloria in Excelsis e del Sanctus in festis duplici bus. L’arrangiamento di Jacob de Haan inizia su di un estratto del Gloria della Missa Katharina (messa per coro, soprano solo e banda composta dallo stesso de Haan). Dopo un breve interludio, l’orchestra interpreta nuovamente il corale al quale si potr aggiungere il coro (le versioni inglesi e tedesche del testo del corale sono incluse).
SKU: BT.DHP-0840020-030
The Latin word Introitus means â??entryâ??. Originally, this was a psalm sung to accompany the entrance of a bishop, priest or celebrant into the church. Later it was incorporated into the mass with alternating sung and spoken text, reflecting the mood of the liturgy. Jacob de Haanâ??s Introitus, in which he has arranged the hymns Puer natus est nobis and Lobt Gott, Ihr Christen alle gleich, is a wonderful introduction to the Christmas season and can be performed with any instrumental combination with mixed choir and organ ad libitum.Het Latijnse woord â??Introitusâ?? betekent binnentreden. Oorspronkelijk was de Introitus een gezongen psalm, die het binnentreden van een bisschop of priester in de kerk begeleidde. Later werd de Introitus een onderdeel van de mis, metafwisselend gezongen of gesproken tekst, passend bij de liturgie. Jacob de haan verwerkte in zijn Introitus de liederen Puer natus est nobis en Lobt Gott, Ihr Christen alle gleich. Introitus is uw ideale voorbereidingop het kerstfeest en kan in elke instrumentencombinatie met gemengd koor en orgel ad libitum worden uitgevoerd.Das lateinische Wort Introitus bedeutet Einzug. Urspru?nglich war der Introitus ein gesungener Psalm, der den Einzug eines Bischofs, Priesters oder Zelebranten in die Kirche begleitete. Später wurde der Introitus Teil der Messe mit wechselndem gesungenen oder gesprochenen Text, der auf den Inhalt der Liturgie einstimmen sollte. Jacob de Haans Introitus, in dem er die Lieder Puer natus est nobis und verarbeitete, ist eine wunderbare Einstimmung auf das Fest und kann in jeder Instrumentenkombination mit gemischtem Chor und Orgel ad libitum aufgefu?hrt werden.Le mot latin Introitus signifie introduction. A lâ??origine, il sâ??agissait dâ??un psaume chanté, marquant lâ??entrée dans lâ??église dâ??un évêque, dâ??un prêtre ou du célébrant. Plus tard, lâ??introitus, chanté ou parlé, sâ??est adapté en fonction du contenu liturgique (Temps de Noël ou de lâ??Avent, Messe de P ques...). Jacob de Haan sâ??est inspiré de Puer natus est nobis et de Lobt Gott, Ihr Christen alle gleich pour son Introitus de Temps de Noël. Une merveilleuse introduction la fête de Noël, qui pourra être interprétée par toutes les formations instrumentales, avec choeur mixte (texte en néerlandais) et orgue ad lib.La parola latina introitus significa introduzione. Originariamente si trattava di un salmo cantato che coincideva con lâ??ingresso in chiesa di un vescovo o di un prete. In seguito, cantato o parlato, si è adattato al contenuto liturgico (Avvento o Natale, Messa di Pasqua, ecc.). Per il suo Introitus di Natale, Jacob de Haan si è ispirato a Puer natus est nobis>I e Lobt Gott, Ihr Christen alle gleich. Una meravigliosa introduzione alla Festa del Natale che può essere interpretata da ogni organico strumentale, con coro misto (testo in olandese) e organo opzionali.
SKU: BT.AMP-225-030
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Christmas as celebrated in England is a relatively newtradition dating from the time of Queen Victoria. Herhusband Prince Albert was from Germany and he broughtmany German Christmas traditions with him, including theChristmas tree and Christmascards, and even carols such asHark, the Herald Angels Sing. Philip Sparke has however useda varied selection of English melodies to arrange into his?Festival of Carols?.The choir parts are seperately available (order no. AMP 227-050). Hoewel de Engelsen een lange traditie kennen in het zingen van carols zijn veel van de melodieën die er worden gezongen afkomstig van het Europese vasteland - of uit Amerika. Desondanks heeft Philip Sparke een gevarieerde selectievan Engelse melodieën kunnen samenstellen voor dit prachtige ‘Festival of Carols’ - dat zowel met als zonder koor kan worden uitgevoerd.Weihnachten, wie es heute in England gefeiert wird, ist eine relativ junge Tradition aus dem 19, Jahrhundert, die der deutsche Ehemann von Königin Victoria mit in seine neue Heimat brachte. Viele gebräuchliche Weihnachtslieder stammen ebenfalls nichtaus England. Philip Sparke gelang es jedoch, eine abwechslungsreiche Sammlung von Liedern aus seiner Heimat zu diesem schönen englischen Weihnachtslieder-Festival“ zu formen.Die optional einsetzbaren Chorstimmen sind unter der Artikelnummer AMP227-050 separat erhältlich. « La plupart des traditions de Noël en Angleterre sont relativement récentes. Montée sur le trône en 1837, la reine Victoria (née de Hanovre) régnera jusqu’ sa mort en 1901. En 1840, elle épousa son cousin, le prince Albert de Saxe-Cobourg-Gotha. Leprince consort, originaire d’Allemagne, importa bon nombre de traditions de Noël allemandes au Royaume-Uni. Ainsi, il fit découvrir aux Anglais la coutume du sapin et les cartes de Noël, entre autres, contribuant largement au Noël typiquement anglaistel que nous le connaissons aujourd’hui.Bien que les chants de Noël font l’objet d’une longue tradition en Angleterre, de nombreuses mélodies que nous chantons proviennent ducontinent européen ou des États-Unis. Je savais bien que le célébrissimeSilent Night (Douce nuit) était d’origine autrichienne et que Hark, the Herald Angels Sing (Écoutez le chant des Anges) était d’origine allemande. Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise d’apprendre qu’Away in a Manger (Sur la paillefraîche) ou encore We Three Kings nous venaient des États-Unis et que Ding, Dong Merrily on High était un noël d’origine française. Quoiqu’il en soit, j’ai réussi constituer un canevas de mélodies anglaises pour réaliser cefestival de chants de Noël. »Philip SparkeRemarques sur l’interprétation : Cet arrangement est adapté pour une interprétation avec ou sans Chœur. S’il est joué par un Brass Band, les parties vocales seront doublées par des partiesinstrumentales.Les tempi indiqués correspondent une interprétation par un Brass Band seul. Si l’œuvre est donnée avec un Chœur, il est sans doute nécessaire de baisser le tempo en fonction du nombre de choristes et de l’acoustique du lieude concert.Les parties de Chœur (en anglais) sont disponibles séparément (Réf. : AMP 227-050).
SKU: BT.DHP-0991451-030
Pacific Dreams describes the experience of Miguel, a traveling composer from Spain who, feeling somewhat alienated from his homeland, is wandering through an area of Sydney known as The Rocks. At a small outdoor market in a typical street of this oldcolonial neighbourhood, he discovers a print of William DeShazos painting Pacific Dreams Portrayed in the painting is the surf of one of the exotic islands in the Pacific. Next, with the impressive Sydney Harbour Bridge looming over the narrowstreets of The Rocks, he envisions sultry Pacific beaches. Suddenly a theme he once composed about the lakes in Japan comes to him. Is it the Asian influences present in cosmopolitan Sydney that bring this theme to mind? Or perhaps the waters aroundSydney, over which he could sail to Tahiti? He is uncertain. Could this same theme be used to create a new composition about his feelings for the metropolis Sydney? How then to work his Pacific Dreams into the mix? Miguel is certainly no fan ofHawaiian music. Mayby he could use the vocabularies of islands like Hawaii and Tahiti, their beautiful vowel combinations being sung ad libitum by a mixed choir.With these ideas and his newly purchased print of Pacific Dreams, he boards the Metroat Circular Quay. He has a final glimpse of the harbour and the Sydney Opera House as the train races into the ground. On to the hotel! To work! He must compose!Maestoso : Miguel is impressed as he gazes upon the Sydney Harbour Bridge. And yet, hewants to go away from this city. Away, to an exotic island in the Pacific.Steady Rock : In the Rocks, musicians are playing at a square. Miguel basks in the atmosphere but at the same time he is fantasizing about Hawaii and Tahiti.Andante Lamentoso :In his hotel room, Miguel is feeling sad and lonely in this big city. He takes comfort in his Pacific Dreams.Allegro : Miguel boards the boat that takes him from Darling Harbour to Circular Quay. In his mind he is traveling on to Hawaii. Or is ithome, where the bolero is playing? He is pulled back to reality by the skyline of Sydney.Wir schlüpfen in die Haut von Miguel und reisen mit ihm nach Australien. Einigermaßen entfremdet von seiner spanischen Heimat schlendert er durch das Viertel The Rocks in Sydney. Auf einem kleinen Markt entdeckt er einen Druck des Gemäldes Pacific Dreams von William DeShazo. Das Bild stellt die Meeresbrandung auf einer exotischen Insel im Pazifik dar. Während die eindrucksvolle Harbour Bridge von Sidney vor ihm auftaucht, ist er in Gedanken bei den heißen Stränden im Stillen Ozean. Auf einmal kommt ihm das Thema in den Sinn, das er einst über die Gewässer Japans komponiert hatte. Liegt es an den asiatischen Einflüssen, die im kosmopolitischen Sydney so vielfältig vertretensind? Oder sind es die Wasser rund um Sydney, über die er nach Tahiti segeln könnte? Er ist sich unsicher. Könnte er genau dieses Thema für eine neue Komposition über die Metropole Sydney verwenden? Wie sollte er seine Träume vom Pazifik, seine Pacific Dreams, in diese Mixtur einbringen? Vielleicht könnte er den Wortschatz von Inseln wie Hawaii und Tahiti für seine Komposition verwenden. Und einen gemischten Chor die schönen Vokalverbindungen ad libitum singen lassen. Mit diesen Ideen im Kopf steigt er in die Metro am Circular Quay. Auf ins Hotel und frisch ans Werk! Jetzt muss er einfach komponieren....
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version