SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: AP.46559
UPC: 038081531342. English.
There's nothing quite like the excitement of opening night, captured brilliantly here in the showstopper from Cole Porter's Kiss Me, Kate. Anticipation gradually builds as the bubbly tune passes from voice to voice in a crescendo, eventually erupting into the title line of the song. A terrific selection for staging or choreography, smartly arranged for developing choirs!
About Alfred Pop Choral Series
The Alfred Pop Series features outstanding arrangements of songs from the popular music genre. These publications provide exciting, contemporary, and educationally-sound arrangements for singers of all ages, from elementary through high school, to college and adult choirs.
SKU: CF.CM9704
ISBN 9781491160114. UPC: 680160918713. Key: F# minor. English. Sir Rabindranath Tagore.
Richard Hageman (1881-1966) was a born into a family of musicians. As a pianist, he performed concerts from the age of six, and his mastery of this instrument is evident in the intricate accompaniment of this piece. After coming to America, (originally as accompanist to touring French singer Yvette Guilbert), he worked for a period of years as a conductor and pianist for the Metropolitan Opera in New York. It was during this period of time that he composed Do Not Go, My Love for solo voice, originally dedicating it to the operatic tenor, George Hamlin. Hageman's later career included work in Hollywood, first as a conductor, but later as a film-score composer and actor. Do Not Go, My Love is well-known among classical soloists, and many recordings exist. The SSA version of this American standard brings a vocal classic to younger singers who might not yet possess the dexterity to perform the original solo. Rabindranath Tagore (1861-1941) was an Indian polymath; someone who possesses deep knowledge and understanding of many disparate subjects. Tagore's expertise included the visual arts, music, and poetry. Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913, contributing to his receiving knighthood from King George V in 1915, but Tagore renounced his knighthood after the 1919 Jallianwala Bagh massacre. There are five Tagore museums in Bangladesh and three in India; at least three universities bear his name. Do Not Go, My Love is taken from The Gardener, a collection of poems translated from Bengali by Tagore and published in 1915. Number 34 in the collection, and taken by itself, the poem might be interpreted as someone watching over the deathbed of a lover or child; however, the larger narrative woven through The Gardener suggests a romantic relationship being clung to by the speaker.  .Richard Hageman (1881–1966) was a born into a family of musicians. As a pianist, he performed concerts from the age of six, and his mastery of this instrument is evident in the intricate accompaniment of this piece. After coming to America, (originally as accompanist to touring French singer Yvette Guilbert), he worked for a period of years as a conductor and pianist for the Metropolitan Opera in New York. It was during this period of time that he composed Do Not Go, My Love for solo voice, originally dedicating it to the operatic tenor, George Hamlin. Hageman’s later career included work in Hollywood, first as a conductor, but later as a film-score composer and actor. Do Not Go, My Love is well-known among classical soloists, and many recordings exist. The SSA version of this American standard brings a vocal “classic†to younger singers who might not yet possess the dexterity to perform the original solo.Rabindranath Tagore (1861–1941) was an Indian polymath; someone who possesses deep knowledge and understanding of many disparate subjects. Tagore’s expertise included the visual arts, music, and poetry. Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913, contributing to his receiving knighthood from King George V in 1915, but Tagore renounced his knighthood after the 1919 Jallianwala Bagh massacre. There are five Tagore museums in Bangladesh and three in India; at least three universities bear his name.Do Not Go, My Love is taken from The Gardener, a collection of poems translated from Bengali by Tagore and published in 1915. Number 34 in the collection, and taken by itself, the poem might be interpreted as someone watching over the deathbed of a lover or child; however, the larger narrative woven through The Gardener suggests a romantic relationship being clung to by the speaker. .
SKU: CF.CM9773
ISBN 9781491164440. UPC: 680160923342. Key: C# minor. English. Christina Rossetti.
In the bleak midwinter, frosty wind made moan,                            Earth stood hard as iron, water like a stone;                                Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,                               In the bleak midwinter, long ago.What can I give Him, poor as I am?                                            If I were a shepherd, I would bring a lamb;                                     If I were a Wise Man, I would do my part;                                    Yet what I can I give Him: give my heart.The text from this beloved poem of Christina Rossetti (1830–1894) was originally published in an 1872 issue of Scribner’s Monthly, under the title A Christmas Carol. In the first of its five stanzas, the speaker describes in great detail a bitingly cold winter scene, void of both warmth and light. By the final stanza, the speaker's thoughts turn inward, asking what gift they may offer the infant Jesus, meek though they believe themselves to be.The poem was later set by English composer Gustav Holst (1874–1934) as a contribution to the English Hymnal in 1906 and remains the most popular setting today.London-born Rossetti came to be regarded not only as one of the greatest female poets of her time, but as an outspoken advocate on several societal issues, including slavery and cruelty towards animals.In this setting, word painting is of the utmost importance. Careful attention to word stress throughout the course of the piece will make the performance all the more captivating. Descriptive lines such as “frosty wind made moan†should be conveyed with swelling crescendos, like frigid gusts of frozen air.While this piece features an original tune, the beloved Holst melody is also featured briefly, beginning in m. 28. Take care to bring this out.There are plenty of other allusions to wintry scenes scattered throughout the choral parts as well as the accompaniment. I encourage you to put your sleuthing “hats†on and find them all. It will make the learning experience much more memorable and fun.
SKU: MN.56-0040
UPC: 688670220456. English.
This George Herbert text is set for SSA voices and piano. The text is a veiled description of Herbert’s relationship to God as paramount and beyond price. The pearl is a symbol for something sought but not easily found. The poet describes key pursuits in life (learning, honor, pleasure) and concludes “Yet I love thee.†Again and again the comparison is made between earthly and heavenly things, and the author concludes that the ultimate goal is “to climbe to thee.†There are various solo and small group opportunities marked in the music as well as “tutti choirs†and “massed voices.†Yet the music is not complex and is suitable for a variety of situations and ensembles.
SKU: AP.49748
UPC: 038081568355. English.
The square root of impossible is possible in me. Here's an empowering musical theater-style anthem with an up-to-date sound. This captivating song from the Netflix Christmas musical fantasy Jingle Jangle captures a joyfully adventurous spirit with lyrics that are not holiday-specific, so you can program it year-round! Three well-conceived choral voicings invite all types of groups to program this uplifting powerhouse as their big entrance, grand finale, or spotlight feature. Perform with piano alone, the sparkling SoundTrax audio, or the fully rendered SoundPax orchestration. This title is available in MakeMusic Cloud.
SKU: CF.CM9428
ISBN 9780825887451. UPC: 798408087456. 6.875 x 10.5 inches. Text: Mark Patterson.
Commissioned for the 2016 FMEA All-State Elementary Choir, there is nothing elementary about the shining writing of Mark Patterson in Stars. True to form, Patterson's writing has lovely, interesting melody, with beautiful accompaniment. Middle school and high school treble ensembles are sure to enjoy learning, performing and engaging their audience with Stars!
SKU: AP.48406
UPC: 038081552293. English.
Here's the festive main theme from the popular motion picture soundtrack sung almost entirely on nonsense syllables! If you don't recognize it from the first few notes, the holiday lights will certainly come on by the time we play the sweeping tune on crazy kazoos. Add some elf hats or Christmassy choreography (ChoreoTrax available) for an instant holiday hit!
SKU: AP.49663
UPC: 038081567501. English. Words by John Kendrick Bangs.
Choral educators agree, canon singing works! So, we're always on the lookout to expand our repertoire of rounds. Here's a truly unique minor-key canon on a mature (and musical) text with multi-age appeal. Easy to teach and satisfying to sing, it quickly stacks up to sound impressive. Practice or perform with the optional chamber music instrumentation SoundTrax. I have a song within my heart.
SKU: AP.48343
UPC: 038081551661. English. Words by William Shakespeare.
Here's an accompanied contemporary madrigal with a lighthearted lilt, guaranteed to bring a smile. This sprightly setting capitalizes on the energy of Shakespeare's witty words from As You Like It. Repeated phrases and rhythmic motives are fun from start to finish. Optional cue notes add an upper harmony on the final refrain.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version