Liszt, Franz - Thirty songs for high voice Selections Voix Haute et Piano |
Compositeur : | Liszt, Franz (1811 - 1886) | ||||
Instrumentation : | Voix Haute et Piano | ||||
Genre : | Romantique | ||||
Arrangeur : | |||||
Editeur : | |||||
Langue : | Chinois | ||||
Date : | 1911 | ||||
Droit d'auteur : | Public domain | ||||
Ajoutée par FS, 04 Jui 2017 Pl. nos.: ML-1987-5, ML-1988-5, ML-1989-4, ML-1991-7, ML-1980-6, ML-1992-2, ML-1993-4, ML-1995-6, ML-1996-3, ML-1994-9, ML-1997-9, ML-1998-5, ML-2000-6, ML-2001-6, ML-2002-6, ML-1999-5, ML-2003-5, ML-2006-6, ML-2004-2, ML-2005-5, ML-2007-2, ML-2008-4, ML-2009-2, ML-2010-2, ML-2011-3, ML-2002-6, ML-2012-4, ML-2013-5, ML-2014-3, ML-2015-5, ML-2016-8. - Includes biographical sketch of the composer. - Includes index. - The fisherboy = Der Fischerknabe The herdsman = Der Hirt The Alpine hunter = Der Alpenjäger Breathe gently, my song = Kling' leise, mein Lied Angel fair with golden hair = Angiolin dal biondo crin A wondrous rapture must it be = Es muss ein Wunderbares sein The violet = Das Veilchen The King of Thule = Der König von Thule O thou who from heaven art = Der du von dem Himmel bist Mignon's song = Mignon's Lied The Loreley = Die Lorelei In the Rhine, that noble river = Im Rhein, im schönen Strome O in my dreams = Oh! quand je dors If a knew a meadow fair = S'il est un charmant gazon My child, if I were a king = Enfant, si j'étais roi "O how," murmured he = Comment, disaient-ils The winds of the autumn = Es rauschen die Winde Take of the sun its radiance = Nimm einen Strahl der Sonne The ancestral tomb = Die Vätergruft Gaze upon me, eyes of azure = Schwebe, schwebe, blaues Auge Thou art lovely as a flower = Du bist wie eine Blume In northern land a pine-tree = Ein Fichtenbaum steht einsam Joyful and woeful = Freudvoll und leidvoll Wanderer's night song = Wanderers Nachtlied Could I once again caress thee = Wieder möcht' ich dir begegnen Let me linger = Lasst mich ruhen In love's delight = In Liebeslust I love but thee = Ich liebe dich Departure = Ich scheide The three gipsies = Die drei Zigeuner. Source / Web : | University of Rochester Research | |