SKU: CA.1952700
ISBN 9790007032814.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: M7.VHR-3675
ISBN 9783864341816. German.
'Laternenlicht und Weihnachtszauber' ist die ideale Ergänzung für den Querflötenunterricht in den ersten Jahren. Das farbig illustrierte Heft gliedert sich in die beiden Themenbereiche Laternen- und Sankt Martinslieder sowie Weihnachts- und Winterlieder und kann mit insgesamt fast 100 Stücken über einen langen Zeitraum im Jahr verwendet werden. Die Lieder in beiden Kapiteln sind in sich nach Schwierigkeit sortiert und an den Lernfortschritt der Bände 1 bis 3 des Schulprogramms 'Unterwegs mit der Querflöte' von Katharina Flaig angeglichen. Natürlich lässt sich das Heft auch unabhängig davon verwenden. Wie im Schulprogramm sind auch für 'Laternenlicht und Weihnachtszauber' umfangreiche Zusatzmaterialien wie weitere Stücke und Klavierbegleitungen kostenlos online verfügbar unter: www.holzschuh-verlag.de/unterwegs.
SKU: M7.ART-42157
ISBN 9783866421578.
'Fröhliche Weihnacht überall' ist eine wundervolle Sammlung der bekanntesten Advents- und Weihnachtslieder und für das gemeinsame Musizieren gedacht. Wer mit seiner Familie, Kindern und Freunden zusammen Weihnachtslieder singen und spielen möchte, ist hier genau richtig. Jeder kann sich einbringen, ob Gesang, Flöte, Gitarre oder Klavier, alle Kombinationen sind möglich. Ist kein Begleitinstrument vorhanden, gibt es die Möglichkeit sich die Begleitung als Audio-Download herunterzuladen. Weitere Textblätter und Noten für alle Beteiligten stehen ebenfalls zum Download bereit. So kann sich jeder Sänger oder Mitspieler seine passende Stimme heraussuchen und dem gemeinsamen Musizieren steht nichts im Wege.
SKU: CA.2680100
ISBN 9790007038496.
SKU: M7.ART-42159
ISBN 9783866421592.
SKU: M7.ART-42158
ISBN 9783866421585.
SKU: M7.ART-42150
ISBN 9783866421509.
Mit 'Mein weihnachtliches Klavieralbum für Klavier & Gesang' präsentiert Michael Gundlach eine Auswahl der schönsten deutschen und international bekannten Weihnachtslieder aus verschiedenen Jahrhunderten. Die 20 ausgesprochen schönen und einfach gehaltenen Klavierbearbeitungen zur Gesangsbegleitung laden zum gemeinsamen Mitsingen ein und sind eine Bereicherung für jedes besinnliche Weihnachtsfest.
SKU: M7.ART-42149
ISBN 9783866421493.
Mit 'Mein weihnachtliches Klavieralbum für Solo-Klavier' präsentiert Michael Gundlach eine Auswahl der schönsten deutschen und international bekannten Weihnachtslieder aus verschiedenen Jahrhunderten. Die 20 geschmackvoll und mittelschwer arrangierten Solo-Interpretationen sind bestens geeignet für den konzertanten Vortrag und werden Spieler und Zuhörer gleichermaßen begeistern. Anspruchsvolle Pianistinnen und Pianisten kommen hier ebenfalls voll auf ihre Kosten. 'Mein weihnachtliches Klavieralbum' - eine Bereicherung für jedes besinnliche Weihnachtsfest.
SKU: BT.DHP-1155674-215
English-German-French-Dutch.
In this charming medley Christmas Spirit from Robert van Beringen, four traditional Christmas songs are presented: Good King Wenceslas, Il est né le divin Enfant, Veni veni Emmanuel and of course Gloria in excelcis Deo. Theinstrumentation is for flexible band and is very easy so that any ensemble, including smaller ones, can perform this at Christmas.In deze innemende medley, Christmas Spirit door Robert van Beringen, worden vier traditionele kerstliederen gepresenteerd: Good King Wenceslas, Il est né le divin Enfant, Veni veni Emmanuel en natuurlijk Gloria in excelcis Deo.De zeer eenvoudige instrumentatie, geschreven voor een flexibele bezetting, maakt het ook voor kleine ensembles haalbaar om dit werk op hun kerstconcert uit te voeren.In dem bezaubernden Medley Christmas Spirit von Robert van Beringen werden vier traditionelle Weihnachtslieder vorgestellt: Good King Wenceslas, Il est né le divin enfant, Veni, veni, Emmanuel und natürlich Gloria in excelcis Deo.Das Stück ist sehr leicht und eignet sich für eine variable Besetzung, so dass auch kleinere Ensembles es an Weihnachten aufführen können.Dans ce medley charmant de Robert van Beringen, quatre chants de Noël sont présentés : Good King Wenceslas, Il est né le divin Enfant, Veni veni Emmanuel et, bien s r, Gloria in excelsis Deo. L’instrumentation est pourorchestre d’harmonie flexible et le degré de difficulté permettra chaque ensemble, même plus petit, de l’interpréter Noël.Medley di classici natalizi per organico a strumentazione variabile. Include: Buon Re Venceslao, Il est né le divin Enfant, Veni veni Emmanuel e il Gloria in excelcis Deo.
SKU: BT.DHP-1155674-015
SKU: BT.DHP-1115108-030
9x12 inches.
Jacob de Haan begins his arrangement of the well-known hymn Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (All Glory Be to God on High) with a quotation from his own Missa Katharina, a mass for choir, soprano, and band. To this melody he sets the Latin text from the last part of the Gloria. The chorale is then heard after an interlude and can, at the director’s discretion, be accompanied by the choir singing in either German or English. A perfect work for church concerts.De bewerking van het bekende koraal Allein Gott in der Höh’ sei Ehr van Jacob de Haan begint met een citaat uit zijn eigen Missa Katharina, een mis voor koor, sopraan en blaasorkest. Daarin maakte de componist de melodiebij de Latijnse tekst uit het laatste deel van Gloria. Na een tussenspel klinkt er een koraal dat net zoals bij het Latijnse deel door het koor kan worden meegezongen. U ontvangt zowel een Duitse als een Engelse tekst.Jacob de Haans Bearbeitung des bekannten Chorals Allein Gott in der Höh’ sei Ehr beginnt mit einem Zitat aus der Missa Katharina von Jacob de Haan, einer Messe für Chor, Sopran und Blasorchester. Darin setzte der Komponist die Melodie zum lateinischen Text aus dem letzten Teil des Gloria. Nach einem Zwischenspiel erklingt der Choral, der genau wie der lateinische Teil nach Belieben vom Chor mitgesungen werden kann. Ein deutscher und englischer Text werden mitgeliefert.Le choral Allein Gott in der Höh’ sei Ehr se compose d’un cantique de P ques du Xe siècle, du chant grégorien Gloria in excelsis et du Sanctus in festis duplicibus. L’arrangement réalisé par Jacob de Haan, s’ouvre sur un extrait du Gloria de la Missa Katharina (Messe pour choeur, soprano solo et orchestre d’harmonie composée par Jacob de Haan). Après un bref interlude, l’orchestre interprète nouveau le choral qui pourra être augmenté du choeur (sont jointes les versions anglaise et allemande des paroles du choral).Il corale Allein Gott in der Hoh’ sei Ehr si compone di un cantico di Pasqua del X secolo, del canto gregoriano Gloria in Excelsis e del Sanctus in festis duplici bus. L’arrangiamento di Jacob de Haan inizia su di un estratto del Gloria della Missa Katharina (messa per coro, soprano solo e banda composta dallo stesso de Haan). Dopo un breve interludio, l’orchestra interpreta nuovamente il corale al quale si potr aggiungere il coro (le versioni inglesi e tedesche del testo del corale sono incluse).
SKU: HL.49006971
ISBN 9790001074643. German.
Dieses Buchlein ist dem Liebhaber der einmanualigen Orgel gewidmet, ist aber auch fur Keyboard geeignet. Es gab einige Gesichtspunkte, weshalb es geschrieben wurde. Da ware zunachst einmal der Spieler, der im Kindesalter auf moglichst unkomplizierte Art Kontakt zur Musik bekommen mochte. Vielleicht gelingt es mir, mit dem vorliegenden Heft diese Brucke zu schlagen. Und es gibt den Jugendlichen, der sich nicht vorstellen kann, dass er genugend Fahigkeit hat, ein Instrument zu erlernen. Ihm mochte ich diese Angst nehmen und Mut machen. Hat er erst einmal erkannt, wie einfach der Umgang mit Tasten ist, so hat er gute Chancen, seine Fahigkeiten an einem grosseren Instrument weiter aus zubauen. Auch fur den vielbeschaftigten Erwachsenen, der die Zeit fur den Orgelunterricht nicht aufbringen kann, ist dieses Spielheft gedacht. Die Stucke sind so einfach geschrieben, dass er auch ohne Lehrer, ohne Notenkenntnisse, ohne Wissen um Musiktheorie und Harmonielehre ein Hobby pflegen kann, das schon vielen unter uns grosse Freude gebracht hat. Lernen Sie also auf einfachste Weise die ganze Welt wunderschoner Melodien kennen. Ich wunsche dazu viel Spass.
SKU: BT.DHP-1115108-010
Jacob de Haan begins his arrangement of the well-known hymn Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (All Glory Be to God on High) with a quotation from his own Missa Katharina, a mass for choir, soprano, and band. To this melody he sets the Latin text from the last part of the Gloria. The chorale is then heard after an interlude and can, at the director’s discretion, be accompanied by the choir singing in either German or English. A perfect work for church concerts.De bewerking van het bekende koraal Allein Gott in der Höh’ sei Ehr van Jacob de Haan begint met een citaat uit zijn eigen Missa Katharina, een mis voor koor, sopraan en blaasorkest. Daarin maakte de componist de melodiebij de Latijnse tekst uit het laatste deel van Gloria. Na een tussenspel klinkt er een koraal dat net zoals bij het Latijnse deel door het koor kan worden meegezongen. U ontvangt zowel een Duitse als een Engelse tekst.Jacob de Haans Bearbeitung des bekannten Chorals Allein Gott in der Höh’ sei Ehr beginnt mit einem Zitat aus der Missa Katharina von Jacob de Haan, einer Messe für Chor, Sopran und Blasorchester. Darin setzte der Komponist die Melodie zum lateinischen Text aus dem letzten Teil des Gloria. Nach einem Zwischenspiel erklingt der Choral, der genau wie der lateinische Teil nach Belieben vom Chor mitgesungen werden kann. Das Chorset ist unter der Bestellnummer DHP 1115108-050 separat bestellbar.Le choral Allein Gott in der Höh’ sei Ehr se compose d’un cantique de P ques du Xe siècle, du chant grégorien Gloria in excelsis et du Sanctus in festis duplicibus. L’arrangement réalisé par Jacob de Haan, s’ouvre sur un extrait du Gloria de la Missa Katharina (Messe pour choeur, soprano solo et orchestre d’harmonie composée par Jacob de Haan). Après un bref interlude, l’orchestre interprète nouveau le choral qui pourra être augmenté du choeur (sont jointes les versions anglaise et allemande des paroles du choral).Il corale Allein Gott in der Hoh’ sei Ehr si compone di un cantico di Pasqua del X secolo, del canto gregoriano Gloria in Excelsis e del Sanctus in festis duplici bus. L’arrangiamento di Jacob de Haan inizia su di un estratto del Gloria della Missa Katharina (messa per coro, soprano solo e banda composta dallo stesso de Haan). Dopo un breve interludio, l’orchestra interpreta nuovamente il corale al quale si potr aggiungere il coro (le versioni inglesi e tedesche del testo del corale sono incluse).
SKU: BT.DHP-1115108-050
Jacob de Haan begins his arrangement of the well-known hymn Allein Gott in der Höh’ sei Ehr (All Glory Be to God on High) with a quotation from his own Missa Katharina, a mass for choir, soprano, and band. To this melody he sets the Latin text from the last part of the Gloria. The chorale is then heard after an interlude and can, at the director’s discretion, be accompanied by the choir singing in either German or English. A perfect work for church concerts.De bewerking van het bekende koraal Allein Gott in der Höh’ sei Ehr van Jacob de Haan begint met een citaat uit zijn eigen Missa Katharina, een mis voor koor, sopraan en blaasorkest. Daarin maakte de componist de melodiebij de Latijnse tekst uit het laatste deel van Gloria. Na een tussenspel klinkt er een koraal dat net zoals bij het Latijnse deel door het koor kan worden meegezongen. U ontvangt zowel een Duitse als een Engelse tekst.Jacob de Haans Bearbeitung des bekannten Chorals Allein Gott in der Höh’ sei Ehr beginnt mit einem Zitat aus der Missa Katharina von Jacob de Haan, einer Messe für Chor, Sopran und Blasorchester. Darin setzte der Komponist die Melodie zum lateinischen Text aus dem letzten Teil des Gloria. Nach einem Zwischenspiel erklingt der Choral, der genau wie der lateinische Teil nach Belieben vom Chor mitgesungen werden kann. Le choral Allein Gott in der Höh’ sei Ehr se compose d’un cantique de P ques du Xe siècle, du chant grégorien Gloria in excelsis et du Sanctus in festis duplicibus. L’arrangement réalisé par Jacob de Haan, s’ouvre sur un extrait du Gloria de la Missa Katharina (Messe pour choeur, soprano solo et orchestre d’harmonie composée par Jacob de Haan). Après un bref interlude, l’orchestre interprète nouveau le choral qui pourra être augmenté du choeur (sont jointes les versions anglaise et allemande des paroles du choral).Il corale Allein Gott in der Hoh’ sei Ehr si compone di un cantico di Pasqua del X secolo, del canto gregoriano Gloria in Excelsis e del Sanctus in festis duplici bus. L’arrangiamento di Jacob de Haan inizia su di un estratto del Gloria della Missa Katharina (messa per coro, soprano solo e banda composta dallo stesso de Haan). Dopo un breve interludio, l’orchestra interpreta nuovamente il corale al quale si potr aggiungere il coro (le versioni inglesi e tedesche del testo del corale sono incluse).
SKU: BT.DHP-1115108-130
SKU: BT.DHP-1115108-140
SKU: BT.DHP-1125318-070
A Christmas Collage is a selection of internationally known Christmas songs. The following songs are included either in their entirety or as extracts: Veni Emmanuel, Il est né le divin enfant, Ding Dong! Merrily on High, Nu zijt wellekome, Gloria in excelsis Deo and In dulci jubilo. The instrumentation is for three Bb clarinets and a bass clarinet. A Christmas Collage is een medley van de volgende internationaal bekende kerstliederen: Veni Emmanuel, Il est né le divin enfant, Ding Dong! Merrily on High en In dulci jubilo.A Christmas Collage ist eine Auswahl international bekannter Weihnachtslieder. Die folgenden Lieder kommen darin vollständig oder in Teilen vor: Veni Emmanuel, Il est né le divin enfant, Ding Dong! Merrily on High, Nu zijt wellekome, Gloria in excelsis Deo und In dulci jubilo. Die Instrumentation sieht drei Klarinetten in B und eine Bassklarinette vor.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version