Partitions numériques Accès après achat



Partitions à imprimer

《無形的神殿》管弦樂與男聲大合唱 The Invisible Temple - for male chorus and orchestr #Contemporain #Ma Shui Long é¦¬æ°´é¾ #《無形的ç #SpringAutumnmusic #SheetMusicPlus
Small Ensemble Choir,Voice - SKU: A0.961991 Composed by Ma Shui Long 馬水龍. Contemporary. Score and parts. 47 pages. SpringAutumnmusic #47107. Published by SpringAutumnmusic (A0.961991). 《無形的神殿》,管弦樂與男聲大合唱     2003年11月間一個美好的機緣,參與文化總會中部辦公室路寒袖先生所推展的「玉山學」,造訪了台灣精神聖地,體驗群嶽之冠「玉山」的雄偉與寬容。誠如作家路寒袖先生所言:「無論登頂與否,既入山中,即為山所包容」。的確,登山不僅是觀賞美景讚嘆山的壯麗與險峻,而更重要的在空靈的山中隱藏禪機,讓我們學習到真正的謙卑。當作曲者親臨時刻,心中卻一片茫然而無語,瞬間,想起詩人李魁賢先生一首詩作「無形的神殿」言:   我高高在上   不在乎看得遠   遠方茫茫   什麼也看不見   我堅持冷   靜我內部岩層的    世界,我獨立   在喧囂的紅塵外   熱氣騰騰的人   來我這裡無形的神殿   回到世間還是熱氣騰騰    什麼也沒體會   作曲者經詩人李魁賢先生的同意,借用詩名「無形的神殿」作為本曲之標題,譜寫作曲者親臨拜訪「玉山」,心中的悸動與感受。本曲創作素材中,亦引用幾首鄒族與布農族原住民之歌,在男生大合唱與管弦樂交織中,分為(一)夜話排雲(二)日出(三)祭神等三大部份,以連樂章形式呈現。 ※(1)本曲為邱再興文教基金會委託創作之作品,完成於2005~2006年,2007年12月中旬分別於台中國立台灣交響樂團演奏廳、高雄市文化中心至德堂及台北國家音樂廳,指揮家邱君強指揮國立台灣交響樂團及台北愛樂合唱團聯合舉行世界首演。 (2)鄒族與布農族之歌旋律,資料來自於雲門舞集及浩恩出版社(高山的禮讚)所出版之CD,並由我的作曲學生蔡欣微聽寫整理提供,在此一併表示感謝之意。 The Invisible Temple - for male chorus and orchestra    In November 2003, by a chance of attending the Yushan Studies offered by Mr. Han-Hsu Lu at the General Association of Culture, the composer then visited the highest mountain and also the Holy spirit land of Taiwan, Yushan, and experienced its sublime grandeur. Just as Mr. Lu has said: No matter whether you climb to the top of the mountain or not, we are all embraced by it. It is true that we admire it not only for its great majesty and steep scenery, but, more importantly, for the spiritual meaning behind it, from which we learn humility. When visiting the mountain, the composer was moved to be lost and speechless, and soon reminded of the poem by the poet Kuei-Shien Lee, The Invisible Temple, as follows: I stand high, having no fear of seeing very far. It is blurry far away from here, and nothing can’t be seen. I insist on coldness, silencing the world in my inner rock strata. I am independent of the uproarious world of mortals. Those who are frantic come here, the invisible temple. Still frantic, they return to the world, without appreciating anything. With Lee’s consent, the title of the poem was applied to this work, to represent the composer’s feelings of visiting the Yu-shan Mountain. In this work, several songs from the aboriginal Tsou and Bunun tribes are adopted for the large male chorus and orchestra. It comprises three parts: 1. The talk in the night staying at the Inn Paiyun, 2. The Sunrise, and 3. The Worship, which are to be performed attacca (without pause or interruption). P.S. 1. The work was commissioned by Chew’s Culture Foundation, and was composed in 2005-2006. In December 2007, it was premiered by Chun-Chiang Chiu conducting the Taiwan National Symphony Orchestra and the Taipei Philharmonic Chorus at the Kaohsiung City Cultural Center and the National Concert Hall in Taipei, respectively. 2. The source of the folk melodies of Tsou and Bunun tribes is from the CD released by the Cloud Gate Dance Theatre of Taiwan and.