SKU: BA.BA10989
ISBN 9790006575534. 31 x 24.3 cm inches. Key: C major.
Letters of the composer have come down to us only on a few of Haydn’s symphonies, amongst them the “Laudon†Symphony Hob. I:69. In one of these letters, Haydn agrees to the publisher’s suggestion to name the symphony after the widely known and favoured general Gideon Ernst von Laudon (1717-1790). By using this name, both composer and publisher hoped to increase the commercial success of the work which possibly deserved a military eponym considering its instrumentation with timpani and trumpets. Also, the symphony requires two bassoons, but no flutes, corresponding with the available musicians at the court of Esterházy between 1775 and 1776. In continuation of the collaboration between Bärenreiter and G. Henle Verlag, this edition is based on the Urtext of the Complete Edition “Joseph Haydn Works†published by G. Henle Verlag.
About Barenreiter Urtext
What can I expect from a Barenreiter Urtext edition?
MUSICOLOGICALLY SOUND - A reliable musical text based on all available sources - A description of the sources - Information on the genesis and history of the work - Valuable notes on performance practice - Includes an introduction with critical commentary explaining source discrepancies and editorial decisions ... AND PRACTICAL - Page-turns, fold-out pages, and cues where you need them - A well-presented layout and a user-friendly format - Excellent print quality - Superior paper and binding
SKU: CA.4070330
ISBN 9790007076832. Key: G major. Language: Latin/English.
Inspiration for the Three Motets op. 39 was a visit to the romanesque church of Trinita dei Monti. On 20 Dec 1830 Mendelssohn wrote to his parents: The French nuns sing there, and it is wonderfully lovely. ... Now, one should know one more thing: that one is not allowed to see the singers. Therefore I have come to an unusual decision: I will compose something for their voices, which I rememer exactly.... Score available separately - see item CA.4070300.
SKU: PR.11641139S
UPC: 680160682119.
Barcarolles for a Sinking City was inspired by the city of Venice, a place that has long held the fascination of artists, writers and composers, and which I have been lucky enough to visit on several occasions. Sadly it seems that future generations may not be so lucky: in addition to the city's slow sinking and recently discovered tilting, studies predict that if global warming and the resultant rise of ocean levels is unabated, the entire city (as well as many other coastal cities around the globe) will be under water by 2100. I. Funeral Gondola The late, cryptic piano works of Franz Liszt made a profound impression on me as a young composer, among them two works he entitled La Lugubre Gondola (usually translated as The Funeral Gondola ) which were said to be a premonition of Wagner's death in Venice, his coffin transported through the canals in a black gondola. These late pieces of Liszt acquired even greater significance to me after I spent two summers in Bayreuth under the patronage of Friedelind Wagner, the granddaughter of Wagner and great-granddaughter of Liszt. This movement is a meditation on Wagner, Liszt, Venice and its own evanescence. II. Barcarolle/Quodlibet The Quodlibet (Latin for what pleases) is a musical form dating back to the 15th century where many disparate melodies are juxtaposed. Popular in the Renaissance, sacred and secular melodies were combined, often to comical effect due to the resultant incongruity of the words. The form was considered the ultimate test of a composer's mastery of counterpoint. The most famous Quodlibet is without doubt the final Variation of Bach's Goldberg Variations. As a form the Quodlibet is less common in more recent music, although examples can be found in the works of Kurt Weill and David Del Tredici. My own Barcarolle/Quodlibet was inspired by the (perhaps apocryphal) story of the funeral where musicians were asked to play a Bach Choral, but due to miscommunication played instead the Bacarolle from The Tales of Hoffmann. Here, the Bach Choral Allen Menschen mussen sterben (All Men Must Die) is heard in the strings pizzicato, with a tempo indication In slow motion. The alto line of the Bach suggests a phrase from Beethoven's Ninth Symphony (Alle Menchen werden Bruder) heard in the muted trombone. Before long, the famous tune from Offenbach's opera is heard, followed by quotations from iconic Barcarolles by Chopin, Mendelssohn and Faure, as well as two Venetian popular songs and more Beethoven. III. Barcarola/Ostinato/Carillon An ostinato is a repeated musical figure, and carillon is Italian for music box. This movement references the obsolete genre of salon pieces that imitated music boxes: such works by composers like Liadov and Gretchaninov used to be a mainstay of pianists' encore repertoire. This movement is however much darker in conception than those pleasant trifles. Utilizing the full battery of percussion, the carefully notated temporal slowing of the ostinato becomes overwhelmed by a poignant chorale melody before this box is snapped shut. IV. Barcarolle Oubliee (Forgotten Barcarolle) Marked limpido (still) the final movement begins with the sound of rain produced by a percussion instrument called (appropriately) a rain stick. Halting phrases in the harp coalesce into the accompaniment for a plangent melody heard in the clarinet. The central Adagio of this movement leads to a shattering climax, before the opening phrases return and dissipate into nothingness.
SKU: PR.11641139L
UPC: 680160682126.
SKU: HL.155368
UPC: 888680547219. 5.0x5.0x0.2 inches. Mary Donnelly/George L.O. Strid.
Your choir will enjoy this cheerful original that sings of following the sun and making dreams come true. A fine selection for spring concerts, it will be easily learned and an excellent showcase of choral skills you have developed over the year.
SKU: CF.CM9602
ISBN 9781491154243. UPC: 680160912742. 6.875 x 10.5 inches. Key: Gb major. Portuguese. Brazilian Folk Song.
According to Ermelinda Paz , Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the houses owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [? k? li'sensa olele e] E com licenca do dono da casa [? k? li'sensa du d?nu da kaza].According to Ermelinda Paz , Marujo do RosA!rio (literally translated from the Portuguese as aSailor of the Rosarya) comes from the hydrographic region of the SAPSo Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called acheganASSa-de-marujoa (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics aA com licenASSa Aa, A'lelAa, A(c) com licenASSa do dono da casa, A' Aa com licenASSa Aaa means aplease excuse me, I have permission from the houseas owner to come in.a This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final ama or an.a Just nasalize them. IPA Transcription A com licenASSa olelAa Aa [E kE li'sensa oleale e] A com licenASSa do dono da casa [E kE li'sensa du adEnu da akaza].According to Ermelinda Paz , Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the house's owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [e k^ li'sensa ole'le e] E com licenca do dono da casa [e k^ li'sensa du 'd^nu da 'kaza].According to Ermelinda Paz, Marujo do Rosario (literally translated from the Portuguese as Sailor of the Rosary) comes from the hydrographic region of the Sao Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called cheganca-de-marujo (arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics E com licenca e, olele, e com licenca do dono da casa, o e com licenca e means please excuse me, I have permission from the house's owner to come in. This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final m or n. Just nasalize them. IPA Transcription E com licenca olele e [e k^ li'sensa ole'le e] E com licenca do dono da casa [e k^ li'sensa du 'd^nu da 'kaza].According to Ermelinda Paz, Marujo do Rosário (literally translated from the Portuguese as “Sailor of the Rosaryâ€) comes from the hydrographic region of the São Francisco River, a basin that includes the states of Minas Gerais, Bahia, Pernambuco, Sergipe, and Alagoas. This song most likely belongs to a style of dramatic dance called “chegança-de-marujo†(arrival of sailor). In this tragicomic street drama, the community of actors enact a story in which they demonstrate their experiences as if they were in a vessel lost at sea. In this dance, several characters dressed as sailors and carrying small sail boats on their shoulders, parade through the streets singing and dancing to a march. When they arrive at a determined house, they place their little sail boats on the floor and start the dramatic play. This song seems to be performed when the sailors arrive at the chosen location. The Portuguese lyrics “É com licença ê, ôlelê, é com licença do dono da casa, ô ê com licença ê†means “please excuse me, I have permission from the house’s owner to come in.â€This arrangement is scored for three-part mixed with optional baritone, piano, and pandeiro. The pandeiro is a Brazilian frame drum with jingles played with the hands, similar to the orchestral tambourine. It is used in various music styles but particularly in samba and bossa nova. In fact, feel free to substitute the pandeiro with the orchestral tambourine. The text is very short and simple. To make your singers Portuguese pronunciation more accurate, do not close final “m†or “n.†Just nasalize them.IPA TranscriptionÉ com licença olelê ê[É› kÊŒ li'sensa ole‘le e]É com licença do dono da casa[É› kÊŒ li'sensa du ‘dÊŒnu da ‘kaza].
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version