SKU: BT.MUSM570200641
English.
Jesus Reassures His Mother is a setting of medieval lyric poetry written anonymously in the 14th century. The poet recounts a vision of the young Mary rocking the infant Christ to sleep. The child requests his mother to sing a lullaby but, alas, knowing her child’s fate she is too sad to sing. Jesus tells her that all mothers worry about their children’s futures and insists that she should sing nevertheless. Mary recounts the visit of Gabriel and the events of Christ’s birth but reflects how sad it is to have delivered a child to such a fate. Jesus reassures his mother that he will be with his father in heaven where Mary will come to join Him at the end of time, there to livein eternal bliss. At this point Mary is persuaded by and echoes her child’s reassuring words, and she is joined in this by the choir (now representing us all). The vision fades away in the voice of the narrator whose loneliness and longing return. We learn that it is Christmas Day. This setting grows from the visionary mystical world inhabited by Julian of Norwich whose Revelations of Divine Love provided the inspiration for a work Anne Boyd composed in 1994. The medium has been expanded from the Song Company’s six solo voices used in the Revelations to the double motet choir of the Sydney Philharmonia who commissioned this work for their 75th anniversary. The parts of the infant Jesus, Mary, the Narrator and the angel Gabriel are taken by choir soloists: soprano, alto, tenor and bass. The work is situated in the context of Boyd ’s personal musical aesthetic which she describes as the intersection of Christian Love with Buddhist silence.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: GI.G-1064
UPC: 785147006428.
From the music of the Buena Vista Social Club to Gloria Estefan, the lyrical melodies and infectious rhythms of Cuban music have become embedded in U.S. culture. With Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus, composer Tony Alonso presents a groundbreaking collection of liturgical music that calls on his own Cuban musical heritage to provide new ways of singing the liturgy in Spanish, English or bilingually. The first project of its kind, Caminemos con Jesús not only utilizes rich Cuban idioms but also explores what style and musical form can teach us about praying together across cultural and linguistic boundaries. The dynamic call-and-response form that is a hallmark of traditional Cuban music makes these songs especially compelling choices for bilingual worship, allowing assemblies to learn, internalize, and pray easily in both Spanish and English. “Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron / I Rejoiced When I Heard Them Say†uses the words of the psalm as a rhythmic mantra, creating a fresh and engaging way to gather as the Body of Christ. “LetanÃa a la Madre de las Américas / Litany of Mary of The Americas,†invokes the Mary of many names and nations with a simple yet strong response that will enliven Marian feasts throughout the year. The gentle simplicity of “Tres Guajiros / Three Peasants†re-imagines the story of the Magi as humble peasants bringing gifts of the land to honor the newborn Jesus. Also, in this collection and for the first time in published form, is Gloria Estefan’s “Caridad,†a powerful and poetic prayer to Our Lady of Charity, the patroness of Cuba. All of the pieces of this collection focus on the importance of bringing the voices of the assembly to the forefront while the arrangements are skillfully crafted to be accessible to musicians of all abilities. In addition to the spiral-bound edition, individual octavos, and flute and brass parts, Caminemos con Jesús offers a special edition featuring parts for guitar, percussion and other instruments central to Cuban music. The studio recording is a stunning source of prayer and inspiration, produced in Miami by Grammy Award winner Juan Delgado and featuring some of the finest Cuban-American musicians today. GIA Publications, Inc. is committed to responding to the rich diversity of the contemporary Church. With Caminemos con Jesús, we offer you our very best bilingual music for the liturgical year. “The music of my father’s Cuban homeland has been the language of my heart for as long as I can remember. These songs infuse that rich tradition with the unique sabor of my own experience as a Cuban-American in a distinctly liturgical shape that I hope will inspire others in their daily camino con Jesús.†–Tony Alonso Featuring “Live Mercy, Be Holy / Vive la Misericordia, Vive la Santidad,†the 2020 Los Angeles Religious Education Congress theme song! Desde la música de Buena Vista Social Club hasta la de Gloria Estefan, las melodÃas lÃricas y ritmos contagiosos de la música cubana son incrustados en la cultura estadounidense. Con Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus, el compositor Tony Alonso presenta una colección innovadora de música litúrgica que incorpora su herencia musical cubana para producir una manera nueva de cantar la liturgia — en español, inglés o bilingüemente. El primer proyecto de este tipo, Caminemos con Jesús no sólo utiliza modismos ricos de Cuba sino también explora lo que el estilo y la forma musical nos pueden enseñar con respeto a rezar juntos a través de los lÃmites culturales y lingüÃsticos. La forma dinámica de llamada-y-respuesta que es un sello distintivo de la música cubana tradicional crea opciones cautivadoras para los rituales bilingües donde la asamblea puede aprender, interiorizar y rezar facilmente tanto en español como en inglés. “Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron†incorpora la letra del salmo como una mantra rÃtmica, creando una manera original para congregar al Cuerpo de Cristo. La “LetanÃa a la Madre de las Américas,†la cual invoca a la MarÃa de muchos nombres y naciones utilizando una respuesta sencilla y fuerte, enriquecerá a las fiestas marianas de muchos pueblos durante todo el año. La sencillez suave de “Tres Guajiros†reimagina la historia de los Reyes Magos como guajiros humildes, trayendo regalos de la tierra para honrar al recién nacido Jesús. También se encuentra en esta colección, por la primera vez en forma publicada, el tema musical “Caridad†por Gloria Estefan, que es una oración poderosa y poética a Nuestra Madre de Caridad, la patrona de Cuba. Todas las piezas en esta colección se enfocan en la importancia de las voces de la asamblea mientras los arreglos son accesibles para los músicos de todas habilidades. Además de la edición con espiral, las partituras corales individuales, y las ediciones para flauta y instrumentos de metal, Caminemos con Jesús también ofrece una edición para guitarra con partituras adicionales para percusión y otros instrumentos centrales en la música cubana. La grabación del estudio es espectacular, una fuente de oración y inspiración. Producido en Miami por el ganador de Grammy Juan Delgado, el álbum destaca los talentos de unos de los mejores músicos cubano-americanos de hoy dÃa. GIA Publications, Inc. está comprometido a responder a la diversidad rica de la Iglesia actual. En Caminemos con Jesús, les ofrecemos nuestra mejor música bilingüe para todo el año litúrgico. “La música de la tierra cubana de mi padre ha sido el lenguaje de mi corazón desde que yo tengo memoria. Estas canciones infunden esa rica tradición del sabor único de mi propia experiencia como cubanoamericano con una forma claramente litúrgica. Es mi deseo que esta obra inspire a los demás en su propio camino diario con Jesúsâ€. –Tony Alonso Incluye el canto tema, “Vive la Misericordia, Vive la Santidad / Live Mercy, Be Holy,†compuesto para el Congreso de Educación Religiosa de Los Angeles del 2020. CONTENTS / CONTENIDO: Arriba los Corazones / We Lift Up Our Hearts • Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus • Cántico de Daniel / Canticle of Daniel • Caridad / Our Lady of Charity • LetanÃa del Santo Nombre de Jesús / Litany of the Holy Name of Jesus • LetanÃa a la Madre de las Américas / Litany to the Mother of the Americas • Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron / I Rejoiced When I Heard them Say • Una Gran Nube de Testigos / A Wondrous Cloud of Witnesses • Tres Guajiros / Three Peasants • Vayan Por el Mundo Entero / Go Out to All the World • Vive la Misericordia, Vive la Santidad / Live Mercy, Be Holy.  .
SKU: JK.01303
Tender Easter anthem arranged for mixed chorus (SATB), female solo and piano. Sung from the perspective of Mary, the mother of Jesus:I kneel at His wounded feet, once washed with revr'ent care, now wet with mother's tears, this cross too much to bear.... Hold Him in thine arms for me, until I see Him again and take Him home to Thee. He is my Son.Composer: Thayne Martin Arranger: Brent Jorgensen Lyricist: Julia Ryan Difficulty: Medium Performance time: 4:45.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version