SKU: HL.49005756
ISBN 9790001062176. German.
SKU: M7.SCHV-314
ISBN 9783931862749. German.
Kinder freuen sich auf Feste. Diese aufregenden Ereignisse werden mit großer Spannung erwartet. Als Gemeinschaftserlebnisse stärken Feste das 'Wir-Gefühl' auf besondere Weise. Was gehört zu einem tollen Fest? Musik, Musik, Musik! In dieser Sammlung gibt es neue fröhlich-beschwingte Lieder, Klanggeschichten und Tänze für die schönsten Feste in der Kindergartenzeit: Karneval - Gartenfest - Muttertag - Erntedank - Drachen- und Kastanienfest - Abschiedsfest und vieles mehr! Zu den Liedern und Gedichten gibt es abwechsulngsreiche Angebote: zum Spielen und Bewegen zur szenischer Darstellung zum gemeinsamen Musizieren zum Malen und Basteln Die Begleit-CD enthält die Lieder als Vollversion und Playback, sowie Tänze und verschiedene Instrumentalklänge.
SKU: BT.DHP-0991827-010
Quincy Jones’ Soul Bossanova arranged by Masato Myokoin for Concert Band. Jazzcomponist en bandleader Quincy Jones vertelde ooit zelf, dat hij deze swingende hit in 1962 in slechts twintig minuten gecomponeerde. Uiteraard niet wetende dat dit nummer vele generaties lang tot de verbeelding zou blijven spreken. Met dit arrangement van Masato Myokoin brengt u uw publiek zeker in een swingende stemming! Vom Jazzkomponisten und Bandleader Quincy Jones 1962 laut eigener Aussage innerhalb von 20 Minuten komponiert, hat sich dieser schwungvolle Hit umso länger ins Gedächtnis von Generationen von Hörern eingebrannt. Mit Masato Myokoins Arrangements bringen Sie jedes Publikum in Swing! Trompettiste, compositeur, arrangeur et producteur, Quincy Delight Jones, surnommé Q composa en 1962 le titre Soul Bossanova dans un temps record de 20 minutes selon ses dires. Ce hit expressif a marqué les esprits de très nombreuses générations d’auditeurs. Inutile de tenter de résister au très swinguant arrangement de Masato Myokoin. Composto nel 1962 da Quincy Jones in solamente venti minuti, questo energico hit ha deliziato generazioni di amanti del genere. L’arrangiamento per banda firmato Masato Myokoin riprende il carattere swing dell’originale e incanter il vostro pubblico.
SKU: HL.48025445
ISBN 9783793145820. UPC: 196288216438.
Hans Winterberg's extraordinary life was written in two chapters, one Czech and one German, split right down the middle by the experience of the Shoah, which Winterberg, unlike his colleagues Ullmann, Krása, Haas and Klein, miraculously survived. In 1947, the Prague-born composer moved to Munich, where he worked for the Bavarian Broadcasting Corporation. As a student of Alexander Zemlinsky and Alois Hába, he belongs both to the Czech tradition following Janácek and to the circle of the Second Viennese School. He saw himself as a bridge builder between Western and Eastern culture. The circumstances under which Winterberg was able to compose during the war years are still unclear. Although his “mixed marriage” initially saved him from deportation, he had to perform forced labour and was eventually sent to the Terezin ghetto in January 1945. The Suite for Violin and Piano was composed in 1942, the year in which both Winterberg's mother and his piano professor Thérèse Wallerstein were murdered by the Nazis. Compared to the violin sonata from 1936, the Suite is much more condensed, lasting less than seven minutes. A melody dominated by chromatic turns and expressionist harmony lend the work its melancholy character, which gives way, however, to an almost irrepressible defiance in the rhythmically percussive last movement.
SKU: NR.86694
SKU: BT.DHP-1115250-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
The Soldier’s Wife is a short and simple piece commissioned by the Singapore Ministry of Education. It was originally intended as a compulsory piece for the 2012 Singapore Youth Festival. Because many school bands in Singapore are incomplete, the composer was specifically asked to create a work that could equally be played by a limited ensemble—which explains various doubled and optional parts. The warm tones of a melodic passage open this short work: the wife of the wooden soldier sings a kind of lullaby. This lyrical section is followed by a more powerful part which is, however, based on the same melodic material. The rhythm, syncopated at times, infuses thissection with a particular energy. The harmony, too, has some surprising turns—and we must never lose sight of the restrictions imposed by the limited level of difficulty of the piece. Although the work begins softly and sweetly, much more ‘feminine energy’ is projected by the close. The Soldier’s Wife is een kort en eenvoudig werkje dat is geschreven in opdracht van het Singaporese ministerie van Onderwijs. Het was aanvankelijk bedoeld als verplicht werk voor het Singapore Youth Festival 2012. Omdat veelschoolorkesten in Singapore een onvolledige bezetting hebben, kreeg de componist het nadrukkelijke verzoek om het werk zo vorm te geven dat het ook met een beperkt ensemble uitgevoerd kan worden: dat verklaart een aantal verdubbelingenen instrumenten ad libitum.Een warme, melodische passage opent dit korte werkje: de vrouw van het - houten - soldaatje zingt als het ware een wiegeliedje. Nadat dit lyrische deel is afgerond, volgt een energieker gedeeltedat qua melodisch materiaal op dezelfde bouwstenen is gebaseerd. De hier en daar gesyncopeerde ritmiek verleent dit deel een bijzondere energie, en ook harmonisch zijn er een paar verrassende wendingen - waarbij rekening is gehoudenmet de beperkingen die verbonden zijn aan werken voor dit muzikale niveau. Begon het werkje zacht en liefelijk, aan het slot is er heel wat meer ‘girl power’ voelbaar!The Soldier’s Wife ist ein kurzes, einfaches Werk, das im Auftrag des Bildungsministeriums von Singapur geschrieben wurde. Es war zunächst als Pflichtstück für das Singapurer Jugendfestival 2012 gedacht. Da viele Schulblasorchester in Singapur unvollständig besetzt sind, bat man den Komponisten ausdrücklich, das Werk so zu gestalten, dass es auch mit einem begrenzten Ensemble gespielt werden könne: Dies erklärt einige Verdopplungen und optionale Instrumente. Eine warm klingende, melodische Passage eröffnet dieses kurze Werk: Die Frau des - hölzernen- Soldaten singt eine Art Wiegenlied. Nach diesem lyrischen Abschnitt folgt ein kraftvollerer Teil, der aber aufdemselben melodischen Material aufbaut. Der hier und da synkopierte Rhythmus verleiht diesem Teil eine besondere Energie und auch harmonisch gibt es einige überraschende Wendungen - wobei immer an die auferlegten Beschränkungen durch den Schwierigkeitsgrad gedacht werden muss. Ist das Werk zu Beginn noch leise und lieblich, ist zum Schluss doch schon wesentlich mehr weibliche Energie“ spürbar...! The Soldier’s Wife (L’épouse du soldat) est une pièce courte et simple commandée par le Ministère singapourien de l'Education. Cette œuvre a été initialement écrite comme pièce imposée pour le Festival de la Jeunesse se déroulant Singapour en 2012. Comme de nombreuses formations scolaires présentent quelques lacunes au niveau de certains pupitres, Jan van der Roost a été sollicité afin de composer une œuvre qui pourrait également être jouée par une formation incomplète - ce qui explique le doublement de certaines parties et les voix optionnelles.Cette œuvre concise débute par une chaleureuse et expressive mélodie : la femme du soldat chante une sorte deberceuse. Ce passage lyrique est suivi d’une partie plus puissante qui est, cependant, basée sur le même matériel thématique. Le rythme, parfois syncopé, insuffle cette partie de l’œuvre une énergie toute particulière. La trame harmonique, elle aussi, subit quelques surprenantes contorsions sans jamais dépasser les limites imposées par le degré de difficulté de la pièce. Cette composition commence doucement et gentiment, et se termine par un motif empreint d’un dynamisme singulièrement féminin. “Guarda, è la moglie del soldato di legnoâ€! All’inizio, canta una dolce ninnananna, che precede una sezione più potente dai ritmi sincopati e con sorprendenti cambiamenti di armonie. The Soldier’s Wife inizia in modo calmo e dolce per poi trovare un’energia tipicamente femminile verso il finale. The Soldier’s Wife è un brano breve e semplice, perfetto anche per formazioni a organico ridotto grazie alle parti raddoppiate e opzionali.
SKU: BT.DHP-0991687-140
This beautiful long flowing melody comes from Humperdinck’s famous opera Hansel and Gretel (1893). In addition to being a delightful concert work it is also a useful as a tone study for practicing playing in a legato style. Der Abendsegen ist wohl das bekannteste Stück aus Humperdincks Märchenoper Hänsel und Gretel. Diese Oper gilt auch heute noch als eine der berühmtesten deutschen Opern, die traditionell in der Zeit um Weihnachten aufgeführt wird. Robert van Beringen arrangierte das Duett für Blasorchester.
SKU: BT.DHP-0991827-140
Jazzcomponist en bandleader Quincy Jones vertelde ooit zelf, dat hij deze swingende hit in 1962 in slechts twintig minuten gecomponeerde. Uiteraard niet wetende dat dit nummer vele generaties lang tot de verbeelding zou blijven spreken. Met dit arrangement van Masato Myokoin brengt u uw publiek zeker in een swingende stemming! Vom Jazzkomponisten und Bandleader Quincy Jones 1962 laut eigener Aussage innerhalb von 20 Minuten komponiert, hat sich dieser schwungvolle Hit umso länger ins Gedächtnis von Generationen von Hörern eingebrannt. Mit Masato Myokoins Arrangements bringen Sie jedes Publikum in Swing! Trompettiste, compositeur, arrangeur et producteur, Quincy Delight Jones, surnommé Q composa en 1962 le titre Soul Bossanova dans un temps record de 20 minutes selon ses dires. Ce hit expressif a marqué les esprits de très nombreuses générations d’auditeurs. Inutile de tenter de résister au très swinguant arrangement de Masato Myokoin. Composto nel 1962 da Quincy Jones in solamente venti minuti, questo energico hit ha deliziato generazioni di amanti del genere. L’arrangiamento per banda firmato Masato Myokoin riprende il carattere swing dell’originale e incanter il vostro pubblico.
SKU: BT.DHP-1053880-040
“Don’t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémère, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.
SKU: BT.DHP-1064011-020
The Blues is a well-known style of popular music. The name does not come out of thin air. After all, the term ‘blues’ refers to a state of mind: with the sentence ‘I got the blues’ someone means they are in low spirits. The blues originate in the melancholic music that the slaves in the southern United States made to relieve their depressing circumstances to some extent. This new concert work makes use of ‘blue notes’ (the flattened 3rd and 7th notes of the scale) which give this exciting work its blues sound.De Blues vindt zijn oorsprong in de melancholische muziek die de slaven in het zuiden van de Verenigde Staten maakten om hun ellendige omstandigheden enigzins te verzachten. Karakteristiek voor deze muziek is onder andere het gebruikvan 'blue notes', die uiteraard ook in de blues Forever van Roland Kernen veelvuldig voorkomen.Roland Kernen erinnert in seinem Stück Blues Forever an den Ursprung des Blues in der melancholischen Musik der schwarzamerikanischen Sklaven in den Südstaaten der USA. Die Musik drückte das tiefe Leid aus, diente aber zugleich als Trost und Stärkung. Charakteristisch für diesen Musikstil ist damals wie heute die Verwendung so genannter blue notes“, die auch in Kernens authentischem, bewegenden Werk häufig auftauchen. Le blues s’est façonné dans les plantations du Sud des États-Unis. C’est dans cette musique mélancolique que les esclaves tentèrent d’apaiser quelque peu les souffrances d’une vie de misère. Le blues devient alors source de consolation. Parmi les éléments qui caractérisent ce genre musical, on trouve les blue notes, composantes fondatrices du style, qui apparaissent également dans cette composition de Roland Kernen.
SKU: M7.DOHR-13977
ISBN 9790202029770.
Ich schrieb Danses im Herbst 2009 auf Anregung der Pianistin Jovita Zähl hin. Ihr Vorschlag fiel bei mir auf fruchtbaren Boden, da es mich reizte, die (gegenüber zweihändiger Sololiteratur) gesteigerten klanglichen und satztechnischen Möglichkeiten von vier Händen anzuwenden. Die Anregungen und Vorbilder für diese Stücke sind zu zahlreich, um sie alle aufzuzählen. Stellvertretend erwähnt seien Maurice Ravel, György Ligeti und Yoko Kanno. (Philipp Kronbichler).
SKU: BT.DHP-1064011-120
The Blues is a well-known style of popular music. The name does not come out of thin air. After all, the term ‘blues’ refers to a state of mind: with the sentence ‘I got the blues’ someone means they are in low spirits. The blues originate in the melancholic music that the slaves in the southern United States made to relieve their depressing circumstances to some extent. This new concert work makes use of ‘blue notes’ (the flattened 3rd and 7th notes of the scale) which give this exciting work its blues sound.Roland Kernen erinnert in seinem Stück Blues Forever an den Ursprung des Blues in der melancholischen Musik der schwarzamerikanischen Sklaven in den Südstaaten der USA. Die Musik drückte das tiefe Leid aus, diente aber zugleich als Trost und Stärkung. Charakteristisch für diesen Musikstil ist damals wie heute die Verwendung so genannter blue notes“, die auch in Kernens authentischem, bewegenden Werk häufig auftauchen. Le blues s’est façonné dans les plantations du Sud des États-Unis. C’est dans cette musique mélancolique que les esclaves tentèrent d’apaiser quelque peu les souffrances d’une vie de misère. Le blues devient alors source de consolation. Parmi les éléments qui caractérisent ce genre musical, on trouve les blue notes, composantes fondatrices du style, qui apparaissent également dans cette composition de Roland Kernen.
SKU: M7.COBR-1063
ISBN 9783930079636. German.
Hören, nachahmen, die innere Klangvorstellung entwickeln, und, darauf aufbauend, sich eine eigene Bluessprache aneignen. Das vorliegende Buch möchte jazzinteressierten Lehrern und Lehrerinnen Gelegenheit geben, sich von Anfang an schrittweise anhand eines systematisch aufgebauten Lehrgangs mit dem Jazz und der Jazzimprovisation vertraut zu machen. Die Beschränkung auf einen Teilbereich des Jazz - den Jazz-Blues - erlaubt es, kleine Lernschritte und Übungen differenziert auszugestalten und methodische Hilfen einzuflechten. Viele dieser Übungen eignen sich für partnerschaftliches Spielen zwischen Lehrer/in und Schüler/in im Unterricht und bieten zudem vielfältige Gelegenheiten, sich diesen Bereich im Sinne von Learning by Doing gemeinsam zu erschließen.
SKU: BT.DHP-1053880-140
“Don’t listen to anyone’s advice, but listen to the lessons of the wind passing and telling the history of the world.†Claude Debussy Since the dawn of time, the wind has played an important role in all civilisations. Worshipped as a deity, “mastermind†of poetry, driving force, or heaven’s messenger, the wind took on the most varied shapes according to the era and people. In Claude Debussy’s time, music listened to the voice of nature, and imagination found its primary rights again. This importance of wind was the inspiration for Maxime Aulio’s work Whispering Wind with its suspended atmospheres, vaporous lines and luminous colours. The wind caresses the canvas. A fascinatingnew work for concert band. “Luister niet naar adviezen van wie dan ook, maar naar de lessen van de wind die voorbij waait en de geschiedenis van de wereld vertelt.†(Claude Debussy) Sinds het begin der tijden heeft de wind in alle beschavingen een belangrijkerol gespeeld. In de tijd van Claude Debussy gaf muziek het geluid van de natuur weer en stond verbeeldingskracht in hoog aanzien. Het is deze Franse sensibiliteit die Maxime Aulio’s werk Whispering Wind kenmerkt, met vluchtigelijnen en heldere kleuren. De wind raakt het doek, suggereert en roept slechts op, maar met een indrukwekkende precisie. Een mooie en bijzondere compositie!Seit Menschengedenken hat der Wind immer eine wichtige Rolle in allen Zivilisationen gespielt. Vor allem auch zu Lebzeiten von Claude Debussy hörte die Musik auf die Stimme der Natur. Jedes Instrument schien Symbol eines Bildes oder einer Vorstellung zu sein. Genau diese typisch französische Empfindsamkeit zeichnet auch deutlich Maxime Aulios Whispering Wind mit seinen spannungsreichen Stimmungen, nebelhaften Linien und leuchtenden Farben aus. Ein sehr ausdruckvolles Werk!L« N’écoutez les conseils de personne, sinon du vent qui passe et nous raconte l’histoire du monde. » Claude Debussy / Depuis la nuit des temps, le vent a toujours occupé une place importante dans les civilisations. Dieu vénéré ou égérie des poètes, force motrice ou messager aérien, il emprunte toutes les formes, selon les peuples ou les époques. Les chemins du vent sont ceux qui ne sont pas tracés d’avance ; ils nous racontent mille histoires venues d’ailleurs. Les murmures du vent sont les sentiers diaphanes de l’ me, les couleurs de l’éphémère, la poésie des sons. Avec Claude Debussy, la musique écoutait les voix de la nature et l'imagination retrouvait auprès d'elleses droits primitifs. Chaque instrument semblait fait d’impressions et de suggestions. La partition cessait d'être développement pour devenir enveloppement. C’est cette sensibilité toute française que Debussy contribua façonner, que nous retrouvons dans Whispering Wind (“Les Murmures du Ventâ€) de Maxime Aulio. Des climats en suspens, des traits vaporeux, des couleurs lumineuses. Le vent caresse la toile, suggère, évoque seulement, mais avec une éblouissante précision. Le vent est une parole nomade qui voyage dans notre intérieur très longtemps. “Non ascoltate i suggerimenti degli altri, ma ascoltate le lezioni del vento che passa raccontando la storia del mondo.†Claude Debussy Le strade del vento sono quelle che non sono tracciate in precedenza, ci raccontato mille storie di altri luoghi. I mormorii del vento sono i sentieri diafani dell’anima, i colori dell’effimero, la poesia dei suoni. Con Claude Debussy, la musica ascoltava le voci della natura. Ritroviamo questa sensibilit tutta francese che Debussy contribuì a formare in Whispering Wind (Il mormorio del vento), brano del giovane compositore francese Maxime Aulio. Tratti vaporosi, colori luminosi, il vento che accarezza, suggerisce, evoca con sorprendenteprecisione. Il vento è una parola nomade che viaggia a lungo nel nostro interiore.
SKU: HL.49047326
UPC: 196288201434.
Freikugeln, singende Drachen, Elefanten, Kamele und ein magisches Glockenspiel - die Welt der Oper steckt voller Überraschungen und Geheimnisse. Mit diesem liebevoll illustrierten und spannend erzählten Entdeckerbuch für Kinder und Eltern wird die Magie der Opernwelt lebendig. Es geht hinter die Kulissen des Opernbetriebes, zurück zu den Anfängen der Operngeschichte, mitten hinein in die Wolfsschlucht (Der Freischütz), in Sarastros Sonnentempel (Zauberflöte) und Siegfrieds Kampf mit Fafner, dem Drachen (Der Ring des Nibelungen). Mit dabei ist ein vollständiges Hörbuch mit viel Musik.
SKU: BT.DHP-1053879-015
The energetic activities of three craftsmen at a local crafts market inspired the composer Christian Bouthier to write this work in three movements. The clockmaker gets many curious visitors at his stand. He patiently and proudly shows the precision work of his beautiful clocks and lets all of them tick - the small ones and large ones. The cooper (barrel-maker) skillfully puts together fine-looking, sturdy barrels of the best types of wood. From afar, you can hear the cooper hammering. In the final movement things are hectic at the blacksmith because the local horse-riding society has just arrived. Many horses are provided with new shoes. The experienced blacksmith hits thehorseshoes into the proper shape on his anvil; now the horses can spiritedly trot and gallop on the way back. A fascinating new addition to the concert band repertoire. De energieke werkzaamheden van drie ambachtslieden op een plaatselijke ambachtsmarkt inspireerden de Belgische componist Christian Bouthier tot het schrijven van The Craftsmen, een compositie in drie delen. De klokkenmaker,de kuiper (tonnenmaker) en de hoefsmid worden achtereenvolgens op ludieke wijze in de muziek weergegeven.Zu The Craftsmen - ‘Die Handwerker’ - ließ sich Christian Bouthier beim Bummel über einen Markt inspirieren, wo alte Handwerkskünste vorgeführt wurden. In den drei Sätzen seiner Komposition werden sehr anschaulich die Klangeindrücke in Musik umgesetzt: das Ticken nostalgischer Uhren beim Uhrmacher, das Hämmern des Böttchers beim Bau von Holzfässern und schließlich das Schlagen der Hufeisen, bevor der Hufschmied die Pferde beschlägt. Ein Werk der Reihe Flexible 5 für eine fünfstimmig variable Besetzung, an dem Musiker und Publikum ihre Freude haben werden!Séduit par l’authenticité et le charme d’un marché artisanal, Christian Bouthier s’est inspiré du savoir-faire de trois artisans pour composer cette suite en trois mouvements. l’ombre des platanes, ils font et refont devant un public nombreux et passionné, ces gestes ancestraux qui donnent naissance tant de belles choses. Découvrez les traditions perpétuées par l’artisan horloger, le tonnelier et le maréchal-ferrant. Affascinato dall’originalit e dallo charme di un mercato di artigiani, per comporre questa suite in tre movimenti, Christian Bouthier si è ispirato al “savoir-faire†di tre artigiani. All’ombra dei platani, dinnanzi ad un pubblico numeroso ed appassionato, gli artigiani eseguono e ripetono gesti ancestrali che danno vita a oggetti unici. Scoprite le tradizioni attraverso un orologiaio, un bottaio e un fabbro.
SKU: NR.86872
SKU: BT.DHP-0910268-010
Im April 2009 jährt sich der Todestag von Georg Friedrich Händel zum 250. Mal. Ein guter Grund, seinen Werken in diesem Jahr besondere Aufmerksamkeit zu schenken. Zum Beispiel mit einem thematischen Konzertprogramm, das mit dieser Bearbeitung der Ouvertüre in d-Moll beginnen könnte. De 1717 1720, Haendel est au service du duc de Chandos Cannons. De cette époque datent les magnifiques Chandos Anthems (grands motets pour choeur, voix de solistes, orgue et orchestre) qui reflètent merveilleusement la capacité du compositeur créer des sonorités magnifiques avec une formation musicale modeste. L’Ouverture en Ré mineur est extraite du Chandos Anthem n° 2 (HWV 247) In the Lord put I my trust qui constitue une des plus belles pages de musique religieuse du compositeur.
SKU: NR.94682
Album per la gioventu, Romance, Tambourin, Scherzino, Ninna-nanna, Toccatina, Venitienne, Pantomime, Caccia.
SKU: NR.86875
SKU: BT.DHP-0910268-140
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version