SKU: HL.4005839
UPC: 888680923808. 9.0x12.0x0.084 inches.
Franz Joseph Haydn's famous melody from the second movement of his “Emperor Quartet†(String Quartet, Op. 76) was the basis for the national anthem of Austria for more than a century and is frequently heard in hymns, anthems and alma maters worldwide. In this celebratory extended fanfare, composer James Curnow skillfully weaves this majestic melody into a work which is both exuberant and energetic. Recorded by the Cobb Wind Symphony (Marietta, GA) – Alfred Watkins and Robert Cowles conductors, premiered during their performance at the Midwest Clinic, December 2018. Dur: 4:25.
SKU: PR.416415760
UPC: 680160636532. 9 x 12 inches.
The 1712 Overture stands out in P.D.Q. Bach's oeuvre for two reasons, among others: it is by far the most programmatic instrumental piece among those by the minimeister of Wein-am-Rhein so far unearthed, and 2) its discovery has led to a revelation about the composer's father, Johann Sebastian Bach, that has exploded like a bombshell on the usually serene musicological landscape. The overture is based on an anecdote told to P.D.Q. Bach by a cousin, Peter Ulrich. Since P.U. Bach lived in Dudeldorf, only a few miles down the road from Wein-am-Rhein, he was P.D.Q.'s closest relative, and he was, in fact, one of the few members of the family who was on speaking terms with P.D.Q. The story, related to P.D.Q. (fortunately for us posterity types) in a letter, may be summarized thus: The town of Dudeldorf was founded by two brothers, Rudi and Dieter Dudel, early in the 18th century. Rudi remained mayor of the newborn burg for the rest of his long life, but Dieter had a dream of starting a musicians' colony, an entire city devoted to music, which dream, he finally decided, could be realized only in the New World. In 1712, he and several other bagpipers sailed to Boston, never to return to Germany. (Henceforth, Rudi became known as der deutscher Dudel and Dieter as the Yankee Dudel). Unfortunately, the head of the Boston Musicians' Guild had gotten wind of Dudel's plans, and Wilhelm Wiesel (pron. VEE-zle), known none too affectionately around town as Wiesel the Weasel, was not about to share what few gigs there were in colonial America with more foreigners and outside agitators. He and his cronies were on hand to meet Dudel's boat when it pulled into Boston Harbor; they intended to prevent the newcomers' disembarkation, but Dudel and his companions managed to escape to the other side of the bay in a dinghy, landing with just enough time to rent a carriage and horses before hearing the sound of The Weasel and his men, who had had to come around the long way. The Germans headed West, with the Bostonians in furious pursuit. soon the city had been left far behind, and by midnight so had the pursuers; Dieter Dudel decided that it was safe for him and his men to stop and sleep until daybreak. When they awoke, they found that they were in a beautiful landscape of low, forested mountains and pleasant fields, warmed by the brilliant morning sun and serenaded by an entrancing variety of birds. Here, Dudel thought, her is where I will build my colony. The immigrants continued down the road at a leisurely pace until they came upon a little church, all by itself in the countryside, from which there suddenly emanated the sounds of a pipe organ. At this point, the temptation to quote from P.U. Bach's letter to P.D.Q. cannot be resisted: They went inside and, after listening to the glorious music for a while, introduced themselves to the organist. And who do you think it was? Are you ready for this -- it was your old man! Hey, no kidding -- you know, I'm sure, that your father was the guy to get when it came to testing new organs, and whoever had that one in Massachusetts built offered old Sebastian a tidy sum to go over there and check it out. The unexpected meeting with J.S. Bach and his sponsors was interrupted by the sound of horse hooves, as the dreaded Wiesel and his men thundered on to the scene. They had been riding all night, however, and they were no spring chickens to start with, and as soon as they reached the church they all dropped, exhausted, to the ground. The elated Germans rang the church bells and offered to buy everyone a beer at the nearest tavern. There they were taught, and joined in singing, what might be called the national anthem of the New World. The melody of this pre-revolutionary patriotic song is still remembered (P.D.Q. Bach quotes it, in the bass instruments, near the end of the overture), but is words are now all but forgotten: Freedom, of thee we sing, Freedom e'er is our goal; Death to the English King, Long live Rock and Ross. The striking paucity of biographical references to Johann Sebastian Bah during the year 1712 can now be explained: he was abroad for a significant part of that year, testing organs in the British Colonies. That this revelation has not been accepted as fact by the musicological establishment is no surprise, since it means that a lot of books would have to be rewritten. The members of that establishment haven't even accepted the existence of P.D.Q. Bach, one of whose major works the 1712 Overture certainly is. It is also a work that shows Tchaikowsky up as the shameless plagiarizer that some of us have always known he was. The discovery of this awesome opus was made possible by a Boston Pops Centennial Research Commission; the first modern performance took place at the opening concert of the 100th anniversary season of that orchestra, under the exciting but authentic direction of John Williams.
SKU: PR.41641576L
UPC: 680160636549. 11 x 17 inches.
SKU: PR.44641192L
UPC: 680160610860. 11 x 14 inches.
One of my greatest pleasures in writing a concerto is exploring the new world that opens for me each time I enter the sometimes alien, but always fascinating, world of a solo instrument or instruments. For me, the challenge is to discover the deepest nature of the solo instrument (its karma, if you will) and to allow that essential character to guide the shape and form of the work and the nature of the interaction between soloists and orchestra. In recent years, many of us have become more aware of the musical world outside the Western tradition of musics that follow different procedures and spring from other aesthetics. And contemporary percussionists have opened many of these worlds to us, as they have ventured around the globe, participating in Brazilian Samba schools, studying Gamelan and African drumming with local experts, collecting instruments from Asia and Africa and South America and the South Pacific, widening our horizons in the process. I will never forget our first meeting in Toronto when Nexus invited me into their world of hundreds of exciting percussion instruments. The vast array of instruments in the collection of the Nexus ensemble is truly global in scope as well as offering a thrilling sound-universe. I was inspired by the incredible range of sound and moved by the fact that so many of these instruments were musical reflections of a spiritual dimension. After long consideration, I decided that it would not only be impossible, but even undesirable for this Western-tradition-steeped composer to attempt to use these instruments in a culturally authentic way. My goal was an existential kind of authenticity: searching instead for universal ideas that would be true to both myself and the performers while acknowledging the traditional uses of the instruments. Since many percussion instruments are associated with various kinds of ritual, I decided that I would allow that concept to shape my piece. Rituals is in four movements, each issuing from a ritual associated with percussion, but with the orchestral interaction providing an essential element in the musical form. I. Invocation alludes to the traditions of invoking the spirit of the instruments, or the gods, or the ancestors before performing. II. Ambulation moves from a processional, through march and dance to fantasy based on all three. III. Remembrances alludes to traditions of memorializing. IV. Contests progresses from friendly competition games, contests to a suggestion of a battle of big band drummers, to warlike exchanges. In the 2nd and 4th movements, another percussion tradition, improvisation, is employed. Written into these movements are a number of seeds for improvisation. Indications in the score call for the soloists to improvise in three different ways, marked A for percussion alone; marked B for percussion with and in response to the orchestra; and C where the percussionists are free to add and embellish the written parts. These improvisations should grow out of and embellish previous motives and gestures in the movement.
SKU: PR.114419810
ISBN 9781491136638. UPC: 680160681921.
Stacy Garrop’s ROAD WARRIOR is music of real-life tragedy, expressed through the power of a trumpet/organ duo. Drawing inspiration from Neil Peart’s autobiographical book, “Ghost Rider: Travels on the Healing Road,†Garrop’s work grieves the loss of a friend’s young son and the journey to healing. ROAD WARRIOR’s evocative movement titles are drawn from passages in Peart’s book:1. I Am the Ghost Rider2. My Little Baby Soul3. Are You With Me Here?.When Clarion members Keith Benjamin (trumpet), Melody Steed (organ), and I initially discussed possible topics for a new piece, Keith brought up his son Cameron, who had passed away at the age of seven from leukemia. While Cameron’s life ended too soon, he left an indelible and lasting mark on his those surrounding him. Keith asked if I could commemorate Cameron musically.In talking over possible ways to do this, Keith mentioned the book Ghost Rider: Travels on the Healing Road. The book was written by Neil Peart, who is well-known as the longtime drummer and lyricist of the band Rush. Peart suffered the heartbreaking loss of his daughter in 1997, followed by his wife 10 months later. In an effort to work through the grieving process, Peart did what his wife suggested before she passed: he got onto his motorcycle and hit the open road. Ghost Rider chronicles a year of Peart’s life in which he drove for 55,000 miles, zigzagging his way across Canada, the western portion of the United States, Mexico, and Belize. Peart’s powerful story illustrates how he coped with immense loss and eventually emerged on the other side to once again embrace life. Keith had found Peart’s book helpful in dealing with Cameron’s death; moreover, Mr. Peart sent Cameron a signed cymbal while he was in the hospital undergoing treatment. This unexpected gesture of compassion and generosity meant the world to both Cameron and Keith.I chose three phrases from Peart’s book to serve as the inspiration for the movements in Road Warrior. In the first movement, I am the ghost rider, I imagined the performers to be howling phantoms that are haunting drivers on a nearly deserted highway. Peart often mentioned that he felt haunted by ghosts from the past while on his journey, and sometimes felt like a ghost himself, moving through an immaterial world as he rode from town to town. The second movement, My little baby soul, references Peart’s wording to define his own inner essence that he was trying to protect and nurture while on his journey. In this gentle movement, I capture the innocence and simplicity of a newborn soul. The piece concludes with Are you with me here? In this movement, I depict the performers as they search to find connections to those they have lost, and to those still living.Over the course of his travels, Peart kept up a steady letter correspondence with his close friend Brutus. In one of his first letters, he repeatedly asks Brutus if he is with him in spirit. I found it to be very poignant that while in his self-imposed exile, Peart discovered that he still needed connections to humanity.I wish to thank Mr. Peart for granting me permission to use his phrases as the movement titles, and for serving as the inspiration for Road Warrior. Rarely do any of us make it through our lives without being touched by the loss of someone dear to us. I found Peart’s insights into his grieving and recovery process to be insightful, eloquent, and surprisingly comforting. His journey is a touching reminder that with enough fortitude and time, we can work through what fate deals us and continue down our own road of life.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: BT.MUSAM92045
ISBN 9780711941755.
Some of the most memorable, poignant, shocking or side-splitting film moments are captured in this specially selected anthology of silver-screen songs for Piano, Voice and Guitar. From classic movies such as CasablancaandGrease to modern-day masterpieces like Donnie Darko and Moulin Rouge, a great film song is often so much more than just a soundtrack, with many of the songs featured here becoming huge chart-topping hitsintheir own right!Whether you're looking for that tear-jerking ballad, sensational show-stopper or vintage heart-warmer, you'll find that magical movie-song right here.
SKU: HL.44011068
UPC: 884088640132. 9x12 inches. English-German-French-Dutch-Japanese.
This piece was commissioned by Japan Ground Self Defense Force Western Army Band. In the programme note for the premiere the composer wrote: I am always impressed by the expansive earth and sparkling ocean scenery when I come to Kyushu. I have met many local people here and they are all expressive and energetic. I wrote this dramatic piece to convey to the whole of Japan the memory of my experience here, swaying in the west wind. I wrote this, hoping that the Self Defense Force will forge closer ties with the community through this piece. Eastern drama felt in the west wind!Dieses Stück basiert auf dem Motto eines japanischen Musikfestivals der japanischen Streitkrafte: Unsere Leidenschaft soll in unserem Herzen widerhallen. Der Komponist liess sich ausserdem von der eindrucksvollen Küstenlandschaft in Kyushu, wo das Festival stattfand, inspirieren und vom Wunsch, dass die verschiedenen Militarblasorchester der Region engere Bande knüpfen mogen, leiten. Aus diesen Themen entstand dieses ausdruckvolle, dramatische Werk.L'oeuvre fut donnee en creation dans le cadre du Festival des Musiques Militaires des Forces armees japonaises 2010, qui s'est tenu sur l'ile de Kyushu. Le theme fut << La passion est en nous >>. Swaying in the West Wind revele une profondeur d'expression poignante. Depuis des siecles, Kyushu s'est ouverte aux cultures occidentales. Et c'est la force de ce souffle occidental, de l'energie des habitants de l'ile que Satoshi Yagisawa depeint dans son oeuvre. Questo brano e stato commissionato dal Japan Ground Self Defense Force Western Army Band di stanza a Kyushu. Il compositore si e ispirato alla questa regione giapponese dichiarando la bellezza della natura, le grandi distese e il colore dell'Oceano mi hanno profondamente. E questa natura, sono sicuro trasmette le proprie energie agli abitanti di Kyushu, gente molto espressiva ed energia, in perfetta sintonia con la terra in cui vivono.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version