SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: CF.CAS18
ISBN 9780825855016. UPC: 798408055011. 8.5 X 11 inches. Key: F major.
A truly masterful fantasy on an English folk song, this piece shows the exceptional musical development found in many of the greatest classical symphonies. The fantasy is roughly in the style of the classical rondo (ABACA) and features fine counterpoint and engaging melodies. This piece can be played in an orchestral and quartet setting and is both challenging and fun to play.My Fantasy on The Wee Cooper of Fife was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends! I found the song in a collection of folk songs for children where it is called Rissoldy Rossoldy. Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksong The Wee Cooper of Fife, which begins: There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin.... The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems! The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies. This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet. - Douglas Townsend.MyA Fantasy on The Wee Cooper of FifeA was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends! I found the song in a collection of folk songs for children where it is calledA Rissoldy Rossoldy.A Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksongA The Wee Cooper of Fife, which begins: There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin.... The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems! The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies. This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet. - Douglas Townsend.MyA Fantasy on The Wee Cooper of FifeA was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends! I found the song in a collection of folk songs for children where it is calledA Rissoldy Rossoldy.A Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksongA The Wee Cooper of Fife, which begins: There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin.... The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems! The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies. This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet. - Douglas Townsend.My Fantasy on The Wee Cooper of Fife was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends! I found the song in a collection of folk songs for children where it is called Rissoldy Rossoldy. Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksong The Wee Cooper of Fife, which begins: There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin.... The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems! The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies. This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet. - Douglas Townsend.My Fantasy on The Wee Cooper of Fife was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends! I found the song in a collection of folk songs for children where it is called Rissoldy Rossoldy. Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksong The Wee Cooper of Fife, which begins: There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin.... The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems! The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies. This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet. - Douglas Townsend.My Fantasy on The Wee Cooper of Fife was one of four such fantasies I wrote for my daughter April when she was studying the violin, and I had hopes that when she reached the age of wisdom and proficiency she would play them with her friends. Life being what is it, she eventually gave up the violin and chose a completely different career for herself-though we are still the best of friends!I found the song in a collection of folk songs for children where it is called Rissoldy Rossoldy. Except for a few notes, the song was almost identical to the English folksong The Wee Cooper of Fife, which begins:There was a Wee Cooper named Fife / nickity nackety roo noo roo / He took him to wed a gentle wife / nickity nackety roo noo roo / She would na card she would na spin / for fear 't would harm her gentle skin....The tune is rollicking and words are amusing, and yes, eventually they worked out their problems!The Fantasy is roughly in the style of the classical rondo, which is ABACA coda, such as one finds in the last movements of some of Haydn's later symphonies.This composition may be performed by a string orchestra or solo string quartet.- Douglas Townsend.
About Carl Fischer Concert String Orchestra Series
This series of pieces (Grade 3 and higher) is designed for advancing ensembles. The pieces in this series are characterized by:
SKU: PR.416415760
UPC: 680160636532. 9 x 12 inches.
The 1712 Overture stands out in P.D.Q. Bach's oeuvre for two reasons, among others: it is by far the most programmatic instrumental piece among those by the minimeister of Wein-am-Rhein so far unearthed, and 2) its discovery has led to a revelation about the composer's father, Johann Sebastian Bach, that has exploded like a bombshell on the usually serene musicological landscape. The overture is based on an anecdote told to P.D.Q. Bach by a cousin, Peter Ulrich. Since P.U. Bach lived in Dudeldorf, only a few miles down the road from Wein-am-Rhein, he was P.D.Q.'s closest relative, and he was, in fact, one of the few members of the family who was on speaking terms with P.D.Q. The story, related to P.D.Q. (fortunately for us posterity types) in a letter, may be summarized thus: The town of Dudeldorf was founded by two brothers, Rudi and Dieter Dudel, early in the 18th century. Rudi remained mayor of the newborn burg for the rest of his long life, but Dieter had a dream of starting a musicians' colony, an entire city devoted to music, which dream, he finally decided, could be realized only in the New World. In 1712, he and several other bagpipers sailed to Boston, never to return to Germany. (Henceforth, Rudi became known as der deutscher Dudel and Dieter as the Yankee Dudel). Unfortunately, the head of the Boston Musicians' Guild had gotten wind of Dudel's plans, and Wilhelm Wiesel (pron. VEE-zle), known none too affectionately around town as Wiesel the Weasel, was not about to share what few gigs there were in colonial America with more foreigners and outside agitators. He and his cronies were on hand to meet Dudel's boat when it pulled into Boston Harbor; they intended to prevent the newcomers' disembarkation, but Dudel and his companions managed to escape to the other side of the bay in a dinghy, landing with just enough time to rent a carriage and horses before hearing the sound of The Weasel and his men, who had had to come around the long way. The Germans headed West, with the Bostonians in furious pursuit. soon the city had been left far behind, and by midnight so had the pursuers; Dieter Dudel decided that it was safe for him and his men to stop and sleep until daybreak. When they awoke, they found that they were in a beautiful landscape of low, forested mountains and pleasant fields, warmed by the brilliant morning sun and serenaded by an entrancing variety of birds. Here, Dudel thought, her is where I will build my colony. The immigrants continued down the road at a leisurely pace until they came upon a little church, all by itself in the countryside, from which there suddenly emanated the sounds of a pipe organ. At this point, the temptation to quote from P.U. Bach's letter to P.D.Q. cannot be resisted: They went inside and, after listening to the glorious music for a while, introduced themselves to the organist. And who do you think it was? Are you ready for this -- it was your old man! Hey, no kidding -- you know, I'm sure, that your father was the guy to get when it came to testing new organs, and whoever had that one in Massachusetts built offered old Sebastian a tidy sum to go over there and check it out. The unexpected meeting with J.S. Bach and his sponsors was interrupted by the sound of horse hooves, as the dreaded Wiesel and his men thundered on to the scene. They had been riding all night, however, and they were no spring chickens to start with, and as soon as they reached the church they all dropped, exhausted, to the ground. The elated Germans rang the church bells and offered to buy everyone a beer at the nearest tavern. There they were taught, and joined in singing, what might be called the national anthem of the New World. The melody of this pre-revolutionary patriotic song is still remembered (P.D.Q. Bach quotes it, in the bass instruments, near the end of the overture), but is words are now all but forgotten: Freedom, of thee we sing, Freedom e'er is our goal; Death to the English King, Long live Rock and Ross. The striking paucity of biographical references to Johann Sebastian Bah during the year 1712 can now be explained: he was abroad for a significant part of that year, testing organs in the British Colonies. That this revelation has not been accepted as fact by the musicological establishment is no surprise, since it means that a lot of books would have to be rewritten. The members of that establishment haven't even accepted the existence of P.D.Q. Bach, one of whose major works the 1712 Overture certainly is. It is also a work that shows Tchaikowsky up as the shameless plagiarizer that some of us have always known he was. The discovery of this awesome opus was made possible by a Boston Pops Centennial Research Commission; the first modern performance took place at the opening concert of the 100th anniversary season of that orchestra, under the exciting but authentic direction of John Williams.
SKU: PR.41641576L
UPC: 680160636549. 11 x 17 inches.