SKU: P2.60036
Salsa Metalica is written in the popular Cuban and Puerto Rican dance style called salsa. In Spanish, the word salsa refers to hot sauce which also describes this spicy Latin rhythm. The translation for metalico is metallic. The literal English translation of the Spanish word for brass instruments is metal musical instruments. Salsa music often features a big-band styled ensemble with a Latin percussion rhythm section including congas, bongos, and timbales. Capturing the essence of salsa music using two trumpets, a French horn, trombone, and tuba has certainly been an entertaining challenge.
SKU: P2.60044
For many years I have coached brass quintets at the USC Thornton School of Music. One of the outstanding young quintets was the Valente Brass: Yurie Yoshida, and Jessica Cruz, Trumpets; Erika Miras, Horn; Jonathan Sie, Trombone; and Jake Kraft, Bass Trombone. They kept urging me to write a quintet for them and thus was born HoopLA. This short (4:30 min) one movement piece was premiered by them at the Live at Basset Hall 8 concert, April 13, 2014. It was during this same time that I was writing two other works, Intrepideedoodah and Pocket Change. In all three I used 6/4 meter as the main rhythmic structure. I call it my 6/4 period. That meter translates easily into 12/8 and many other groupings of 2s, 3s, 4,s and 6s--the glories of hemiola abound. A unison intro leads to a Latin set-up in the trumpets and a tricky groove in the trombones. The horn has a haunting melody over that. A middle waltz section follows with imitative solos in the trumpets and a series of duets between the all of the players--giving the impression of odd meters. The main theme returns with a rousing ending. The brass quintet members named the piece HoopLA and, as the title suggests, it's a lot of fun in Los Angeles. -Jim Self.
SKU: CY.CC3056
ISBN 9790530110317. 8.5 x 11 in inches.
Bernard Scherr has arranged six lovely Portuguese Folksongs for Brass Quintet entitled: 1. Mourisca do Santo Joao de Braga (Moorish architechture of Saint John of Braga) as a march 2. A Pastorinha (The Shepherdess) - a lovely andantino 3. O Xi-Xi (Wee-wee) - a silly song 4. O ai, o linda! (Oh, the beauty!) - a lyrical romance 5. Coradinha (The blushing one) - a dance-like jaunt 6. Carro amaricano (American Car) - driving around in the auto These Portuguese folksongs contain many words and phrases that are associated with certain regions of Portugal. These folksongs come from northern Portugal and were collected during the first half of the 20th century. They represent, though, an earlier tradition stretching back into the 19th century and earlier. Some of these titles are terms of endearment (A Pastorinha, O Xi-Xi, and O ai, o linda), of something new and exciting (Carro amaricano), of dance (Coradinha), or of something that is not easily translated (Mourisca-referring either to architecture, a dance, or a local folk deity). These arrangements capture the charming melodies, woven throughout the group, and contain inventive harmonies and imitations. Instrumentation is for 2 Trumpets in B-flat, Horn, Trombone & Tuba. For advanced performers.
SKU: BT.DHP-1064223-070
ISBN 9789043126731. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Also known as Prosa in Nativitáte Dómini or the Portugese Hymn, Adeste, Fideles has been used at Benediction at Christmastide in France and England since the end of the eighteenth century. It invites all the faithful to come to Bethlehem to worship the newborn Savious. Although more than forty different English translations were made, Oakeley's translation O Come, All Ye Faithful was the most preferred, with additional verses translated by W.T. Brooke. All in all, the hymn has been translated into at least 125 languages and is one of the most popular of all Christmas hymns.Adeste, Fideles, das hier in einer festlichen Bearbeitung fu?r Blechbläserquintett und Orgel ad lib. vorliegt, wird schon seit dem Ende des 18. Jahrhunderts in Frankreich und England zur Segnung in der Weihnachtszeit verwendet. Das im deutschen Sprachraum als Herbei, o ihr Gläubigen bekannte Lied wurde auÃ?erdem in u?ber 100 weitere Sprachen u?bersetzt und ist damit eines der beliebtesten Weihnachtslieder weltweit. Lâ??hymne chrétienne Adeste Fideles [Adeste Fidelis] est également connue sous le nom de Prosa In Nativitáte Dómini ou encore Cantique portugais (parce quâ??il fut chanté dans la chapelle de l'ambassade du Portugal Londres). Depuis la fin du XVIIIe siècle, Adeste Fideles est chanté après la bénédiction de Noël dans de nombreuses églises françaises et anglaises. Le texte invite tous les croyants se rendre Bethléem pour adorer le Sauveur nouveau-né.Lâ??origine du cantique reste un mystère. On mentionne divers noms de poètes. Dâ??aucuns soutiennent quâ??il sâ??agit dâ??un noël ancien inspiré dâ??une danse autour de la crèche. On pense également que SaintFrançois dâ??Assise sâ??en serait servi pour sa crèche vivante. Dâ??autres attribuent son origine Saint Bonaventure, un prêtre franciscain, contemporain de Saint François, qui en aurait composé le texte original, en latin, au XIIIe siècle. Enfin, certains historiens affirment quâ??Adeste Fideles aurait été écrit par un poète anonyme français sous le règne de Louis XIV.Quoiquâ??il en soit, il est communément reconnu que les strophes ont été écrites ou découvertes par lâ??Anglais John Francis Wade (vers 1710-1786) alors quâ??il travaillait en tant que chercheur et copiste Douai en France. La première version imprimée du cantique date des années 1740. Elle fut ensuite intégrée au recueil Cantus Diversipublié en 1751.Catholique la c, John Francis Wade fuit lâ??Angleterre en proie des persécutions religieuses. Vers 1731, il copiait des manuscrits de plain-chant au Collège dominicain de Borhem en Flandre. Plus tard, il sâ??installa Douai dans le Nord de la France, forteresse de la foi catholique, où le roi d'Espagne Philippe II avait fondé une université, en 1559. Wade gagnait sa vie « en copiant et vendant des manuscrits de plain-chant et dâ??autres ?uvres ». Il fut également professeur de latin et de musique sacrée. La notice nécrologique mentionnait lâ??excellence de son travail de copiste, quâ??il réalisa pour des chapelles locales ou des.