SKU: CF.CM9716
ISBN 9781491160954. UPC: 680160919550. Key: D minor. Latin. Early Latin Text.
This text is taken from the Dies Irae Sequence from the Requiem Mass. It is a contemplation of the arrival of judgment day. The A-sections, mm. 1-29 & mm. 43-end, are a manic depiction of the fierce wrath of judgment day. They should be sung with fire, crisp consonants while always enunciating the accents in order to realize the full effect of this powerful text. The entire demeanor of the tone and facial expressions should change for the B-section, mm. 30-42 as it is a plea for mercy. The audience should realize the change in this contrasting section. Translation Dies irae, dies illa: Day of wrath, that day Solvet saeclum in favilla: shall dissolve the world into embers Teste David cum Sibylla: As David prophesied with the Sibyl. Voca me cum benedictis :Call me to be with the blessed. Salva me fons pietatis : Save me, fount of pity. The Sibyl is a reference from a Greek word, which means Prophetess. In this context, the word appears in plural, referring to many prophetesses. David, or King David, has long been considered prophetic among biblical scholars. About the Arranger D. Farrell Smith is the Director of Choirs at Hilldale Middle School, and Hilldale High School in Muskogee, Oklahoma. He holds a B.A. in Music Education and the M.A. in Theological Studies. Currently the Minister of Music at Eastern Heights Baptist Church, he has been a Music educator and Minister for 20 years. Mr. Smith studied with Dr. Gary Foster and Dr. Donald Studebaker and has performed under such notables as R. Evan Copley, Daniel Pinkham, Lloyd Pfautsch, and Bev Henson.This text is taken from the Dies Irae Sequence from the Requiem Mass. It is a contemplation of the arrival of judgment day. The A-sections, mm. 1-29 & mm. 43-end, are a manic depiction of the fierce wrath of judgment day. They should be sung with fire, crisp consonants while always enunciating the accents in order to realize the full effect of this powerful text. The entire demeanor of the tone and facial expressions should change for the B-section, mm. 30-42 as it is a plea for mercy. The audience should realize the change in this contrasting section.TranslationDies irae, dies illa: Day of wrath, that daySolvet saeclum in favilla: shall dissolve the world into embersTeste David cum Sibylla: As David prophesied with the Sibyl.Voca me cum benedictis :Call me to be with the blessed.Salva me fons pietatis : Save me, fount of pity.The “Sibyl†is a reference from a Greek word, which means Prophetess. In this context, the word appears in plural, referring to many prophetesses. David, or King David, has long been considered prophetic among biblical scholars.About the ArrangerD. Farrell Smith is the Director of Choirs at Hilldale Middle School, and Hilldale High School in Muskogee, Oklahoma.  He holds a B.A. in Music Education and the M.A. in Theological Studies. Currently the Minister of Music at Eastern Heights Baptist Church, he has been a Music educator and Minister for 20 years. Mr. Smith studied with Dr. Gary Foster and Dr. Donald Studebaker and has performed under such notables as R. Evan Copley, Daniel Pinkham, Lloyd Pfautsch, and Bev Henson.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: AP.47686
UPC: 038081543796. English. Traditional Spanish Carol.
Feel the joyful lilt of this traditional Spanish Christmas carol, rendered beautifully in the original language. This well-crafted arrangement offers solid choral scoring and a sturdy piano accompaniment for the festive nativity-themed text. A comprehensive translation/pronunciation guide is included, and optional percussion parts are available free online.
About Alfred Choral Designs
The Alfred Choral Designs Series provides student and adult choirs with a variety of secular choral music that is useful, practical, educationally appropriate, and a pleasure to sing. To that end, the Choral Designs series features original works, folk song settings, spiritual arrangements, choral masterworks, and holiday selections suitable for use in concerts, festivals, and contests.
SKU: AP.46745
UPC: 038081532004. English. Words adapted from poems by Sir Richard Fanshawe; Francis Beaumont; music; new words; by Jay Althouse.
Practical, timeless advice abounds in this jaunty contemporary choral with texts lifted from Renaissance-era poetry and a translation of ancient verse. The opening melody winds around the tonic triad before the B section breaks into colorful contemporary harmony in a chorale setting. Light, yet legit.
SKU: AP.50122
UPC: 038081572925. English. Traditional Ukrainian Lullaby.
This traditional Ukrainian lullaby is characterized by a somber minor key and heartfelt rubato. A beautifully sparse treatment invites ensembles to personalize their performance by including the optional piano accompaniment or featuring solo voices. An optional narrator may read the English text translation during delicate interludes. Both phonetic and IPA guides appear in the publication or view the pronunciation video to hear a demonstration by a native speaker.
SKU: AP.48857
UPC: 038081561813. English. Douglas E. Wagner.
You may have studied this beloved Schubert art song in voice lessons, and now you can share it with developing choirs in a well-constructed, approachable arrangement. The choice of key fits comfortably within range and the Romantic era harmonies are easy to hear. Whether there are two or four hands at the piano, listeners will be hooked by the rippling water and leaping fish in the playful accompaniment. Concerned about the German words? A rhyming English translation provides a charming option. Listen to Fischer-Dieskau's iconic recording as an introduction to the piece or an extension of learning.
SKU: LO.15-3920H
ISBN 9780787776572.
A simply charming setting of a Japanese folk song about the arrival of spring. Extremely accessible for developing choirs, this is a delightful change-of-pace selection for multicultural programming. A translation and simple pronunciation guide is included.
SKU: GI.G-9993
UPC: 785147999300. English, Ewe. Text Source: Trad. Ewe (Ghana), English tr. Doreen Rao; Translation: Doreen Rao.
The percussion parts are for dondo (talking drum) and ferikywia (iron casanet bell). About the Series: Doreen Rao, 2019 Robert Shaw Award recipient, launches her culturally inclusive choral series, Global Encounters for Young Voices, featuring accessible treble- and mixed-voice works for developing choirs.
SKU: AP.51109
UPC: 038081581460. English.
This exhilarating chart-topper by BTS frontman Jung Kook was featured as the theme song to FIFA's World Cup. The driving rhythms of a strong hook deliver the message of teamwork and striving for a common goal. Sing the full 4-minute version (including an Arabic solo in the middle), or take the optional cut for a 2.5-minute powerhouse performance (without the solo). A pronunciation guide and translation are included in the publication.
About Alfred Pop Choral Series
The Alfred Pop Series features outstanding arrangements of songs from the popular music genre. These publications provide exciting, contemporary, and educationally-sound arrangements for singers of all ages, from elementary through high school, to college and adult choirs.
SKU: GI.G-7020
UPC: 785147702009. English, Spanish. Translation: Mary Louise Bringle. Text by Juan Damián.
The milonga is a song-dance developed around 1870 by the cultures co-existing in Buenos Aires at the time. This piece, with a Mary Louise Bringle translation, explores the mystery of God: “I think I know, but barely grasp it . . .†and calls for greater faith. The music is slow, rhythmic, richly harmonic, and mesmerizing.
SKU: HL.251976
UPC: 888680716462. 6.75x10.5 inches.
Offering both the Finnish text and a singable English translation, here is a song by the great Finnish composer Jean Sibelius. An IPA guide is provided making it very accessible to present this in the original language. The title translates to ?Was It a Dream?? and this is beautifully reflected in the atmospheric piano accompaniment. The vocal ranges are carefully distributed and the singing is mostly homophonic making this an excellent choice for the developing women's choir.