SKU: BT.AMP-468-140
English-German-French-Dutch.
Three Norwegian Sketches was commissioned by Åndalsnes Musikkforening, Norway, who are conducted by John Hudson. The three contrasting movements - TROLLVEGGEN (The Troll Wall), RAUMA ELV (River Rauma) and RAUMABANEN (The Rauma Line) - describe life and scenery around the town of Åndalsnes on the beautiful west coast of Norway. This is a challenging, imaginative and versatile new work, ideal for a concert or a contest. Three Norwegian Sketches werd geschreven in opdracht van de Åndalsnes Musikkforening uit Noorwegen, die onder muzikale leiding staat van John Hudson. De drie contrasterende delen TROLLVEGGEN (De Trollenmuur), RAUMA ELV (de rivier de Rauma) en RAUMABANAN (de Raumaspoorlijn) beschrijven het fraaie landschap rondom Åndalsnes, een kleine plaats aan de prachtige Noorse westkust. Dit is een uitdagend, verbeeldingsrijk en veelzijdig nieuw werk, dat ideaal is voor een concert of concours.Three Norwegian Sketches wurden von der Åndalsnes Musikkforening aus Norwegen in Auftrag gegeben, die von John Hudson geleitet wird. Die drei gegensätzlichen Sätze TROLLVEGGEN (Die Trollwand), RAUMA ELV (Der Fluss Rauma) und RAUMABANEN (Die Raumabahn) beschreiben das Leben und die Landschaft rund um die Stadt Åndalsnes an der schönen Westküste Norwegens. Dies ist ein anspruchsvolles, fantasievolles und vielseitiges neues Werk, das sich bestens für Konzerte und Wettbewerbe eignet.Three Norwegian Sketches est une commande de l’harmonie norvégienne Åndalsnes Musikkforening, dirigée par John Hudson. Ses trois mouvements contrastés « Trollveggen » (Le mur des trolls), « Rauma Elv » (La rivière Rauma) et « Raumabanen » (La ligne Rauma) dépeignent la vie et les paysages environnant la ville d’Åndalsnes, sur le splendide littoral occidental du pays. Stimulante, originale et adaptable, cette nouvelle pièce est idéale pour un concert ou un concours.
SKU: BT.AMP-468-010
SKU: BT.DHP-1053830-010
Jacques Offenbach was born in 1819 in Cologne, Germany, but as a child he moved to Paris where he received a thorough musical education. In his operetta Orpheus in the Underworld, Offenbach parodies the famous Greek legend of Orpheus and Euridice. Indirectly, however, he criticises the complacency of many of his contemporaries. The overture was not written entirely by Offenbach, Carl Binder added various pieces to it for a Viennese production of this operetta in 1860 and since then, these pieces have remained part of the composition. This appealing transcription includes the famous Can Can which is sure to get your audience high kicking in the aisles!In de operette Orphée aux Enfers (Orpheus in de onderwereld) parodieert Offenbach het beroemde verhaal van Orpheus en Euridice uit de oude Griekse sagenwereld - indirect stelt hij echter de zelfgenoegzaamheid van veelvan zijn tijdgenoten aan de kaak. De ouverture is niet geheel van Offenbachs hand. Carl Binder heeft er diverse stukken aan toegevoegd voor een Weense productie in 1860, en die zijn er sindsdien in gebleven. Wil van der Beek maakteeen transcriptie voor harmonieorkest van de aanstekelijke ouverture - waarin natuurlijk de beroemde cancan is verwerkt.In seiner Operette Orpheus in der Unterwelt (Orphée aux Enfers) parodiert Offenbach die berühmte Erzählung von Orpheus und Eurydike aus der klassischen griechischen Sagenwelt. Indirekt kritisiert er darin jedoch die Selbstgefälligkeit vieler seiner Zeitgenossen. Die Ouvertüre schrieb Offenbach nicht ganz alleine; Carl Binder fügte einige Stücke für eine Wiener Produktion dieser Operette im Jahr 1860 hinzu. Diese Stücke blieben seither Teil der Ouvertüre. Wil van der Beek schuf eine Transkription für Blasorchester dieser reizvollen Ouvertüre, die auch den berühmten Cancan enthält.Jacques Offenbach (1819-1880) cultivait l’art d’ironiser sur la frivolité des moeurs parisiennes, sur l’amour, la vie politique et la vie militaire. Son opérette Orphée aux Enfers (1858) est une parodie du mythe grec d’Orphée et Eurydice, mais sous le masque de l’antiquité, il se livre une critique sévère de l’attitude suffisante de nombreux de ses contemporains. L’Ouverture telle que nous la connaissons aujourd’hui n’est pas la version originale d’Offenbach, mais une version complétée par Carl Binder pour une production Vienne en 1860. Wil van der Beek en a réalisé une transcription irrésistible qui contient le pétillant Cancan, l’une des pages les plus célèbres de lapartition. Jacques Offenbach (1819-1880) coltivava l’arte di ironizzare sulla frivolezza delle abitudini parigine, sull’amore, sulla vita politica e la vita militare. La sua operetta Orfeo agli Inferni (1858) è una parodia del mito greco di Orfeo ed Euridice, ma dietro la facciata dell’antichit , si abbandona ad una critica severa del comportamento di sufficienza di numerosi suoi contemporanei. L’Ouverture come noi la conosciamo oggi, non è la versione originale di Offenbach, ma una versione completata da Carl Binder per una produzione a Vienna nel 1860. Wil van der Beek ne ha realizzato una trascrizione irresistibile che contiene il brillante Cancan, una delle pagine più celebri dellospartito.
SKU: BT.DHP-1053830-140
SKU: CL.011-4606-01
Ready for some musical shock and awe? Play on words aside, this is an excellent way to feature your entire woodwind section in a way that doesn’t ignore the rest of the band. A brief, ominous march soon gives way to a raucous display of fast trills and flourishes that show off what these instruments can do (even the bass woodwinds). Highly effective for all serious and light concert environments!
About C.L. Barnhouse Command Series
The Barnhouse Command Series includes works at grade levels 2, 2.5, and 3. This series is designed for middle school and junior high school bands, as well as high school bands of smaller instrumentation or limited experience. Command Series publications have a slightly larger instrumentation than the Rising Band Series, and are typically of larger scope, duration, and musical content.
SKU: CL.011-4606-00
SKU: BT.DHP-1084444-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Der letzte Traum der alten Eiche schrieb der dänische Schriftsteller und Dichter Hans Christian Andersen, dessen zeitlose Märchen in über achtzig Sprachen übersetzt wurden und schon zahllose Künstler aller Sparten inspirierten. So auch Maxime Aulio, dessen kunstvolle Art, verschiedene Klangfarben und Stimmungen miteinander zu verknüpfen, die Fantasie von Musikern und Zuhörern anregt. L’écrivain et poète danois Hans Christian Andersen (1805-1875) est entré dans l’histoire de la littérature mondiale gr ce ses innombrables contes. Le fantastique et le merveilleux y jouent un rôle primordial mais l'humour et la portée philosophique qui s'en dégage les font parfois ressembler des satires plus qu' des contes pour enfants. Doté d'une imagination extraordinaire, Andersen allie l'ironie et le rêve en un subtil mélange. Traduits en plus de quatre-vingts langues, ses contes n’ont pas de temporalité et continuent d’inspirer les écrivains, réalisateurs, chorégraphes, sculpteurs, peintres et compositeurs.The Last Dream of the Old Oak (Le dernier rêve du chêne) deMaxime Aulio s’inspire du conte éponyme d’Andersen. La musique descriptive nous raconte l’histoire d’un chêne antique et séculaire. « Il avait justement atteint trois cent soixante-cinq ans (…). Souvent, par les beaux jours d'été, il discutait avec les éphémères qui venaient s'ébattre et tourbillonner gaiement autour de sa couronne. (…) Le temps approchait où il allait se reposer (…). Le chêne (…) s'endormit pour tout le long hiver ; et il eut bien des rêves, où sa vie passée lui revint en souvenir. (…) Et, tout coup, le chêne éprouva comme si un nouveau et puissant courant de vie partant des extrémités de ses racines le traversait de part en part, montant jusqu' sa cime, jusqu'au bout de ses plus hautes feuilles. (…) Soudainement, ses racines se détachèrent de terre. (…) Ce fut la fin du rêve du vieux chêne. Une tempête terrible soufflait sur mer et sur terre. (…) Il tomba, au moment où il rêvait qu'il s'élançait vers l'immensité des cieux. (…) »Les couleurs et les atmosphères créées par Maxime Aulio laissent l'imagination toute la liberté de ses rêveries.The Last Dream of the Old Oak est une commande de la Communauté de Communes de Vinay en Isère (France) pour l’inauguration de son Musée de la Noix. L’œuvre fut donnée en création sous le titre éphémère du Dernier rêve du noyer, mais l’histoire racontée était bien celle.
SKU: BT.DHP-1084444-010
SKU: BT.AMP-416-010
In Memoriam: For the Fallen was commissioned by Bolsover District Council for the Bolsover Brass Summer School 2014. It is a setting for narrator and band of Laurence Binyon’s (1869-1943) poem, For the Fallen, which was first published in The Times in September 1914. Binyon was dismayed at the outbreak of war and especially concerned by the large number ofcasualties suffered by the British Expeditionary Force in the early months of the battle on the Western Front. Too old to enlist, he volunteered as a hospital orderly in France. The poem is known world-wide as the famous fourth stanza (They shallgrow not old…) has become a regular part of Remembrance Day and ANZAC Day services.In Memoriam: For the Fallen is a musical accompaniment to the poem, shadowing the mood of each stanza.In Memoriam: For the Fallen is geschreven in opdracht van de Bolsover District Council, voor de Bolsover Brass Summer School 2014. Het werk een toonzetting voor verteller en harmonieorkest is gebaseerd op het gedicht ‘For the Fallen’ van Laurence Binyon (1869-1943), dat in september 1914 voor het eerst werd gepubliceerd in de Britse krant The Times. Binyon was ontdaan overhet uitbreken van de oorlog, en hij was vooral erg bezorgd over het grote aantal gesneuvelden in de British Expeditionary Force tijdens de eerste maanden van de strijd aan het westfront. Hij was te oud om dienst te nemen in het leger en werkte alsvrijwilliger in een hospitaal in Frankrijk. Het gedicht is wereldwijd bekend om zijn befaamde vierde strofe (They shall grow not old…) een jaarlijks terugkerende tekst bij herdenkingen in Groot-Brittannië, Australië en Nieuw-Zeeland.In Memoriam: For the Fallen levert de muzikale begeleiding bij het gedicht, waarbij de sfeer van elke strofe wordt verklankt. In Memoriam: For the Fallen wurde vom Gemeinderat des englischen Ortes Bolsover für die Bolsover Summer School 2014 in Auftrag gegeben. Es handelt sich hierbei um eine Umsetzung für Erzähler und Blasorchester des Gedichts For the Fallen von Laurence Binyon (1869-1943), das erstmals im September 1914 in der Times veröffentlicht wurde. Binyon war über den Kriegsausbruch bestürztund besonders betroffen von der großen Anzahl an Verlusten bei der British Expeditionary Force in den ersten Kriegsmonaten an der Westfront. Da er selbst zu alt war, um sich zu melden, trat er zum Freiwilligendienst als Krankenpfleger in Frankreichan. Sein Gedicht erlangte weltweite Bekanntheit durch die berühmte vierte Strophe (They shall not grow old...), die regelmäßig beim Volkstrauertag und bei den Gottesdiensten am Gedenktag des ANZAC (Australian and New Zealand Army Corps) vorgetragenwird.In Memoriam: For the Fallen ist eine musikalische Begleitung zum Gedicht, welche die Stimmung jeder Strophe musikalisch untermalt. In Memoriam: For the Fallen est une commande du Conseil général de la Ville de Bolsover (Angleterre) pour le stage d’été 2014 du Bolsover Brass. Cette composition est une mise en musique pour narrateur et orchestre d’harmonie du poème de Laurence Binyon (1869-1943), For the Fallen, publié pour la première fois dans le Times de septembre 1914. Désolé que la guerre ait éclaté, Binyons’inquiétait particulièrement des lourdes pertes parmi le corps expéditionnaire britannique dans les premiers mois de combats sur le front de l’Ouest. Trop gé pour s’engager, il se porta volontaire comme aide-soignant dans un hôpital en France. Lepoème est connu mondialement, sa quatrième strophe, They shall not grow old... (Ils ne vieilliront pas...), étant traditionnellement incluse dans les cérémonies du Remembrance Day (le 11 novembre).In Memoriam: For the Fallen est un accompagnement musical adapté au poème et reflétant le climat de chaque strophe.
SKU: BT.DHP-1115227-140
2011 was a disastrous year for Japan: on March 11 the northeast of the country suffered a violent earthquake, which triggered a huge tsunami and caused massive damage to people and the environment. The ensuing problems with the nuclear reactor at Fukushima only increased the misery: a black day in the country’s history…One almost inevitable consequence of such dramatic circumstances is the particular damage suffered by the cultural arts. And so it was in Japan: various high school wind orchestras in the effected areas lost their practice rooms and/or instruments. It will take a long time before the damage suffered is repaired—and it will take great effort to overcome thepsychological effects, too. Focusing on the latter, Yutada Nishida (director of The Bandwagon radio program) asked a few composers for a simple work that could be played by many orchestras. It just so happened that the Osakan Philharmonic Winds (with whom Jan Van der Roost had conducted a concert exclusively of his own works on September 25th) had had a similar idea. This concert saw the baptism of Song of Hope. This piece immediately struck a chord with musicians and audience alike: it begins bleakly in the low register and evolves to a more open, optimistic close. There really is hope for better times! 2011 was een rampzalig jaar voor Japan: op 11 maart teisterde een hevige aardbeving het noordoosten van het land, bracht een enorme tsunami teweeg en veroorzaakte zeer grote schade aan mens en natuur. De daaruit voortvloeiende problemenmet de kernreactor van Fukushima maakten de ellende nog groter: een zwarte pagina in het bestaan van het land ... Dat in dergelijke dramatische omstandigheden ook (en vooral) het culturele bestel een flinke knauw krijgt, ishelaas een haast onvermijdelijke consequentie. Zo ook in Japan: verschillende high school bands in de getroffen regio verloren hun repetitieruimte en/of instrumenten: het zal lang duren voordat de geleden schade is hersteld - enhet zal ook moeite kosten om er mentaal weer bovenop te geraken. Met het oog op dat laatste aspect verzocht Yutaka Nishida (samensteller van het radioprogramma The Bandwagon) een paar componisten om een eenvoudig werkje te schrijvendat speelbaar is door een groot aantal orkesten. Als bij toeval kwam een dergelijk verzoek eveneens van de kant van de OSAKAN Philharmonic Winds, waarmee Jan Van der Roost op 25 september een concert dirigeerde, uitsluitend gewijdaan eigen werken. Daar werd Song of Hope dan ook ten doop gehouden en het werkje sloeg meteen aan bij uitvoerders en publiek: na een tamelijk donkere start in het lage register evolueert het tot een optimistischer en opener slot.Er is inderdaad hoop op betere tijden!Am 11. März 2011 löste ein heftiges Erdbeben in Japan einen riesigen Tsunami mit desaströsen Folgen für Mensch, Natur auch das kulturelle Leben. Yutaka Nishida vom Radioprogramm The Bandwagon bat daher einige Komponisten, darunter Jan Van der Roost, ein einfaches, für viele Orchester spielbares Werk zu schreiben. Song of Hope beginnt düster im tiefen Register, um sich dann zu einem optimistischeren Schluss hin zu entwickeln. Es gibt sie, die Hoffnung auf bessere Zeiten... !2011 fut une année tragique pour le Japon : le 11 mars, le nord-est du pays connut un violent tremblement de terre qui entraîna un gigantesque tsunami, occasionnant de nombreuses pertes humaines et de gros dég ts environnementaux. La catastrophe du réacteur nucléaire de Fukushima ajouta encore ces malheurs : une période bien sombre de l’histoire du pays…Des événements aussi dramatiques ont souvent un impact négatif sur les arts culturels. Ce fut le cas au Japon : plusieurs orchestres d’harmonie des collèges des régions affectées perdirent leurs locaux de répétition et/ou leurs instruments. Il faudra beaucoup de temps pour que les choses reviennent la normale - et pour estomperles cicatrices psychologiques. S’intéressant particulièrement celles-ci, Yutada Nishida (directeur du programme radiophonique The Bandwagon) demanda quelques compositeurs d’écrire une œuvre simple pouvant être interprétée par de nombreux orchestres.Il se trouva que l’Harmonie Philharmonique d’Osaka (que Jan Van der Roost avait dirigée lors d’un concert exclusivement composé de ses œuvres, le 25 septembre) avait eu la même idée. Ce concert vit la création mondiale de Song of Hope, qui interpella immédiatement les musiciens et l’auditoire. Cette pièce débute sombrement dans le registre grave avant d’évoluer vers une conclusion plus pétillante, plus optimiste. Il est assurément permis d’espérer des temps meilleurs ! Il 2011 è stato un anno tragico per il Giappone; al devastante terremoto e al non meno catastrofico tsunami dell’11 marzo, sono seguiti i gravi problemi al reattore nucleare di Fukushima. Il settore della cultura in generale, e quello della musica in particolare hanno sofferto immensamente a causa di questi nefasti eventi naturali. Song of Hope è un brano che ha profondamente commosso esecutori e pubblico.Song of Hope inizia nel registro acuto con suoni oscuri e melanconici, ma si sviluppa in un clima di ottimismo, come a voler simboleggiare un futuro più sereno.
SKU: BT.DHP-1115227-010
2011 was a disastrous year for Japan: on March 11 the northeast of the country suffered a violent earthquake, which triggered a huge tsunami and caused massive damage to people and the environment. The ensuing problems with the nuclear reactor atFukushima only increased the misery: a black day in the country's history...One almost inevitable consequence of such dramatic circumstances is the particular damage suffered by the cultural arts. And so it was in Japan: various high school wind orchestras in the effected areas lost their practice rooms and/or instruments.It will take a long time before the damage suffered is repaired - and it will take great effort to overcome the psychological effects, too. Focusing on the latter, Yutada Nishida (director of The Bandwagon radio program) asked a few composers fora simple work that could be played by many orchestras. It just so happened that the Osakan Philharmonic Winds (with whom Jan Van der Roost had conducted a concert exclusively of his own works on September 25th) had had a similar idea. This concert saw the baptism of Song of Hope. This pieceimmediately struck a chord with musicians and audience alike: it begins bleakly in the low register and evolves to a more open, optimistic close. There really is hope for better times!2011 was een rampzalig jaar voor Japan: op 11 maart teisterde een hevige aardbeving het noordoosten van het land, bracht een enorme tsunami teweeg en veroorzaakte zeer grote schade aan mens en natuur. De daaruit voortvloeiende problemenmet dekernreactor van Fukushima maakten de ellende nog groter: een zwarte pagina in het bestaan van het land ... Dat in dergelijke dramatische omstandigheden ook (en vooral) het culturele bestel een flinke knauw krijgt, ishelaas een haastonvermijdelijke consequentie. Zo ook in Japan: verschillende high school bands in de getroffen regio verloren hun repetitieruimte en/of instrumenten: het zal lang duren voordat de geleden schade is hersteld - enhet zal ook moeite kosten om er mentaalweer bovenop te geraken. Met het oog op dat laatste aspect verzocht Yutaka Nishida (samensteller van het radioprogramma The Bandwagon) een paar componisten om een eenvoudig werkje te schrijvendat speelbaar is door een groot aantal orkesten. Alsbij toeval kwam een dergelijk verzoek eveneens van de kant van de OSAKAN Philharmonic Winds, waarmee Jan Van der Roost op 25 september een concert dirigeerde, uitsluitend gewijdaan eigen werken. Daar werd Song of Hope dan ook ten doop gehoudenen het werkje sloeg meteen aan bij uitvoerders en publiek: na een tamelijk donkere start in het lage register evolueert het tot een optimistischer en opener slot.Er is inderdaad hoop op betere tijden!Am 11. März 2011 löste ein heftiges Erdbeben in Japan einen riesigen Tsunami mit desaströsen Folgen für Mensch, Natur auch das kulturelle Leben. Yutaka Nishida vom Radioprogramm The Bandwagon bat daher einige Komponisten, darunter Jan Van derRoost, ein einfaches, für viele Orchester spielbares Werk zu schreiben. Song of Hope beginnt düster im tiefen Register, um sich dann zu einem optimistischeren Schluss hin zu entwickeln. Es gibt sie, die Hoffnung auf bessere Zeiten... !Le 11 mars 2011, un violent tremblement de terre secoua le Japon et déclencha un tsunami gigantesque, avec des conséquences désastreuses pour la population et l’environnement. Yutaka Nishida, animateur radio de lémission, The Bandwagon a doncdemandé plusieurs compositeurs, y compris Jan Van der Roost, d’écrire des pièces faciles interpréter, pour les orchestres locaux. Song of Hope (Chant de lespoir) s’ouvre par une ligne mélodique dans le registre grave, qui évoluera tout aulong de la pièce afin d’aboutir une conclusion pétillante d’optimisme. Des jours meilleurs se profilent l’horizon ! Il 2011 é stato un anno tragico per il Giappone, al devastante terremoto e al non meno catastrofico tsunami dell'11 marzo, sono seguiti i gravi problemi al reattore nucleare di Fukushima. Il settore della cultura in generale, e quellodella musica in particolare hanno sofferto immensamente a causa di questi nefasti eventi naturali. Song of Hope é un brano che ha profondamente commosso esecutori e pubblico.Song of Hope inizia nel registro acuto con suoni oscuri e melanconici, ma si sviluppa in un clima di ottimismo, come a voler simboleggiare un futuro pié sereno.
SKU: ML.013771070
BAIA is a symphonic episode inspired by the submerged Italian city. Through its melodies and sound effects, the authoraims to transport the audience to different moments, providing an aquatic perspective from the eyes of a restless andadventurous fish. This musical journey leads to the exploration of the city of Baia and its archaeological richness preservedbeneath the marine depths, even across time.[…In its time, Baia was an ancient Roman city that flourished during the 1st and 2nd centuries AD. It was a luxuriousdestination and a significant political and social centre in the Roman Empire. Renowned for its thermal baths, impressivearchitecture, and beautiful natural surroundings, the city became a popular retreat for Roman high society, including emperors,nobles, and artists. However, over the centuries, Baia was affected by volcanic activity and changes in the coastline, resulting ina significant portion of the city being submerged underwater. Today, the remains of Baia lie beneath the waters of the gulf,turning it into a fascinating underwater archaeological site…]BAIA is een symfonische episode geïnspireerd door de ondergedompelde Italiaanse stad. Door middel van melodieën en geluidseffecten wil de auteurhet publiek mee te nemen naar verschillende momenten en biedt een aquatisch perspectief vanuit de ogen van een rusteloze enavontuurlijke vis. Deze muzikale reis leidt naar de verkenning van de stad Baia en haar archeologische rijkdom die bewaard is geblevenonder de zeebodem, zelfs door de tijd heen.[In zijn tijd was Baia een oude Romeinse stad die floreerde in de 1e en 2e eeuw na Christus. Het was een luxueuzebestemming en een belangrijk politiek en sociaal centrum in het Romeinse Rijk. Bekend om zijn thermale baden, indrukwekkendearchitectuur en de prachtige natuurlijke omgeving, werd de stad een populair toevluchtsoord voor de Romeinse society, waaronder keizers,edelen en kunstenaars. In de loop der eeuwen werd Baia echter beïnvloed door vulkanische activiteit en veranderingen in de kustlijn, wat resulteerde ineen groot deel van de stad onder water kwam te staan. Vandaag de dag liggen de overblijfselen van Baia onder het water van de Golf,waardoor het een fascinerende onderwater archeologische vindplaats is geworden...]…BAIA est un épisode symphonique inspiré par la ville italienne submergée. À travers ses mélodies et ses effets sonores, l'auteur cherche à transporter le public à différents moments.l'auteur vise à transporter le public dans différents moments, offrant une perspective aquatique à travers les yeux d'un poisson agité et aventureux.d'un poisson agité et aventureux. Ce voyage musical conduit à l'exploration de la ville de Baia et de sa richesse archéologique préservée sous les profondeurs marines.sous les profondeurs marines, même à travers le temps.[...En son temps, Baia était une ancienne ville romaine qui a prospéré au cours des 1er et 2e siècles de notre ère. C'était une destination luxueusedestination luxueuse et un centre politique et social important dans l'Empire romain. Réputée pour ses thermes, son architecturearchitecture impressionnante et son magnifique environnement naturel, la ville devint un lieu de retraite populaire pour la haute société romaine, y compris les empereurs, les nobles et les artistes,empereurs, nobles et artistes. Cependant, au fil des siècles, Baia a été affectée par l'activité volcanique et les modifications du littoral.une grande partie de la ville a été submergée sous l'eau. Aujourd'hui, les vestiges de Baia reposent sous les eaux du golfe,ce qui en fait un site archéologique sous-marin fascinant...]BAIA ist eine symphonische Episode, die von der versunkenen italienischen Stadt inspiriert ist. Mit seinen Melodien und Klangeffekten will der Autorder Autor das Publikum in verschiedene Momente versetzen, indem er eine aquatische Perspektive aus den Augen eines rastlosen undabenteuerlichen Fisches. Diese musikalische Reise führt zur Erkundung der Stadt Baia und ihres archäologischen Reichtums, derunter den Meerestiefen bewahrt hat, sogar über die Zeit hinweg.[...Baia war eine antike römische Stadt, die im 1. und 2. Jahrhundert n. Chr. florierte. Sie war ein luxuriösesund ein bedeutendes politisches und soziales Zentrum im Römischen Reich. Berühmt für seine Thermalbäder, seine beeindruckendeArchitektur und die schöne natürliche Umgebung bekannt, wurde die Stadt zu einem beliebten Rückzugsort für die römische High Society, darunter Kaiser, Adlige und Künstler,Adlige und Künstler. Im Laufe der Jahrhunderte wurde Baia jedoch durch vulkanische Aktivitäten und Veränderungen der Küstenlinie beeinträchtigt, was dazu führte, dassein großer Teil der Stadt unter Wasser gesetzt wurde. Heute liegen die Überreste von Baia unter dem Wasser des Golfs,und machen sie zu einer faszinierenden archäologischen Unterwasserstätte...].
SKU: HL.44010385
UPC: 884088365240. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
2008 marked the 400th anniversary of the 1608 founding of Quebec City in Canada. The Band of Les Voltigeurs de Quebec, an infantry regiment of the Canadian forces, commissioned this piece as part of the anniversary celebrations.The folk songs of Quebec share, for obvious reasons, a history with the folk songs of France, but many can also claim to originate in Canada. All three movements of this suite use different settings of the evocative “La'-haut sur ces montagnes” as an introduction, and are then based on two popular folk songs. The first movement uses “Veillée rustique” and “Petit Jean,” the second uses “À la claire fontaine” and “Vive les matelots,” and the third is based on “C'est l'aviron” and “Au cabaret.&rdquo.
SKU: ML.013761080
Available from July 2024Combining art and sport, the muscle with the spirit as Pierre de Coubertin said, is one of the foundations of Olympism. For the Paris 2024 Games, art and sport will interact and enrich each other. To ensure that the Games are open, participatory, unifying and inclusive, Paris 2024 is encouraging everyone - artists, companies, associations, local authorities, sports clubs, etc. - to play a part in the cultural programming of the Games. It is against this backdrop that the Confédération Musicale de France in Hauts de France has commissioned a piece from composer Guillaume Détrez.Available from July 2024De combinatie van kunst en sport, de spier met de geest zoals Pierre de Coubertin zei, is een van de fundamenten van het Olympisme. Voor de Spelen van Parijs 2024 zullen kunst en sport op elkaar inwerken en elkaar verrijken. Om ervoor te zorgen dat de Spelen open, participatief, verenigend en inclusief zijn, moedigt Parijs 2024 iedereen aan - kunstenaars, bedrijven, verenigingen, lokale overheden, sportclubs, enz. - om een rol te spelen in de culturele programmering van de Spelen. Tegen deze achtergrond heeft de Confédération Musicale de France in Hauts de France opdracht gegeven voor een stuk van componist Guillaume Détrez.Available from July 2024Associer l'art et le sport, le muscle à l'esprit comme le disait Pierre de Coubertin, est l'un des fondements de l'Olympisme. Pour les Jeux deParis 2024, l'art et le sport interagiront et s'enrichiront mutuellement. Pour que les Jeux soient ouverts, participatifs, fédérateurs et inclusifs,Paris 2024 encourage chacun - artistes, entreprises, associations, collectivités locales, clubs sportifs, etc. - à s'impliquer dans laprogrammation culturelle des Jeux. C'est dans ce contexte que la Confédération Musicale de France de la région Hauts de France a commandé une oeuvre au compositeur Guillaume Détrez.Available from July 2024Die Verbindung von Kunst und Sport, der Muskel mit dem Geist, wie Pierre de Coubertin sagte, ist eine der Grundlagen des Olympismus. Bei den Spielen von Paris 2024 werden Kunst und Sport zusammenwirken und sich gegenseitig bereichern. Damit die Spiele offen, partizipativ, verbindend und integrativ sind, fordert Paris 2024 alle auf - Künstler, Unternehmen, Verbände, lokale Behörden, Sportvereine usw. - dazu auf, sich an der kulturellen Gestaltung der Spiele zu beteiligen. Vor diesem Hintergrund hat die Confédération Musicale de France in Hauts de France ein Stück bei dem Komponisten Guillaume Détrez in Auftrag gegeben.
SKU: BT.DHP-1196182-140
The work Pilgrims of Wolfryt tells the story of the legend Walfridus (also known as Wolfryt), a resident of the town of Bedum in the Netherlands who was born in the 11th century. Wilfridus had an eventful life: he introduced Christianity to Bedum and helped the town build its first legal system, but ultimately his story ended in demise murdered alongside his son at the hands of the Vikings. Pilgrims of Wolfryt is a symphonic poem-like masterpiece, full of evocative melodies in a mix of tonalities to make the most of the impressive rhythmic material.Het werk Pilgrims of Wolfryt vertelt het verhaal van de legendarische Walfridus (ook wel Wolfryt genoemd), een inwoner van het dorp Bedum in Groningen die leefde rond het jaar 1000 na Christus. Walfridus leidde een bewogen leven: hij bracht het christendom naar Bedum, zorgde voor de invoering van een rechtssysteem en was verantwoordelijk voor grote infrastructurele verbeteringen totdat hij en zijn zoon op tragische wijze werden gedood door de Noormannen. Een kleurrijk symfonisch meesterwerk waarin melodieën in verschillende majeur- en mineurtoonsoorten worden gecombineerd met afwisselend en meeslepend ritmische materiaal.Das Stück Pilgrims of Wolfryt erzählt die Geschichte der legendären Gestalt Walfridus (auch unter dem Namen Wolfryt bekannt), der um das Jahr 1000 n. Chr. in der Stadt Bedum in den Niederlanden lebte. Walfridus hatte ein ereignisreiches und turbulentes Leben: Er brachte das Christentum nach Bedum, erfand das Rechtssystem und war für große infrastrukturelle Veränderungen verantwortlich, bis sein Sohn und er auf tragische Weise von den Normannen getötet wurden. Ein abwechslungsreiches Meisterwerk in Form einer sinfonischen Dichtung, in dem sich Melodien in verschiedenen Dur- und Moll-Tonleitern mit einer Fülle von beeindruckendem rhythmischem Material abwechseln.La composition Pilgrims of Wolfryt évoque la légende de Walfridus (également appelé Wolfryt), un habitant de la ville de Bedum, dans la province néerlandaise de Groningen, aux environs de l’an 1000. La vie de Walfridus fut aussi riche que mouvementée : il popularisa le christianisme Bedum, inventa un système de lois et entreprit de grands travaux d’infrastructure jusqu’ sa mort, et celle de son fils, aux mains des Vikings. Ce chef-d’œuvre en forme de poème symphonique est haut en couleurs, regorge de mélodies en tonalités majeures et mineures, et offre un bel éventail de matériel rythmique.
SKU: BT.DHP-1196182-010
SKU: BT.DHP-1196201-010
Golden Peak is a concert piece that takes us deep into the world of volcanoes of the Auvergne in central France. They are dormant volcanoes whose origins date back from 7,000 to over 65 million years ago. Among the most well-known are the 80 volcanoes of the Chaîne des Puys, a spectacular natural environment ranking among the most fascinating landscapes in the world. The title of this dynamic and rhythmic piece is a reference to the local spa town of Mont-Dore and calls upon all sections of the orchestra. The central theme is very mellow yet riveting and the music depicts both the dynamism and tranquillity of the region.Golden Peak is een concertwerk dat ons meeneemt naar een vulkanische wereld: die van de Auvergne in het midden van Frankrijk. De vulkanen daar zijn slapende; hun oorsprong gaat terug naar 7000 tot meer dan 65 miljoen jaar geleden. Tot de bekendste behoren de tachtig vulkanen van de Chaîne des Puys, een uniek natuurgebied dat tot de boeiendste landschappen van de wereld behoort. De titel van deze dynamische en ritmische compositie verwijst naar de plaats Mont-Dore aldaar. Het werk doet een beroep op alle secties in het orkest. Het centrale thema is mild en tegelijk meeslepend, en verder beschrijft de muziek zowel de vitaliteit als de rust van de streek.Golden Peak ist ein Konzertstück, das uns tief in die Welt der Vulkane in der Auvergne in Mittelfrankreich entführt. Es handelt sich um erloschene Vulkane, deren Ursprünge zwischen 7.000 bis 65 Millionen Jahren vor unserer Zeit liegen. Zu den bekanntesten gehören die 80 Vulkane der Chaîne des Puys, eine spektakuläre Gegend, die zu den faszinierendsten Landschaften der Welt zählt. Der Titel dieses dynamischen und rhythmischen Stücks, in dem alle Instrumentengruppen des Orchesters verwendet werden, bezieht sich auf die Kurstadt Mont-Dore. Das zentrale Thema ist sehr sanft und voller Emotionen und die Musik beschreibt sowohl die Betriebsamkeit als auch die Ruhe dieserRegion. Golden Peak est une œuvre de concert qui nous plonge dans l’univers des volcans d’Auvergne, au centre de la France. Ce sont des volcans endormis dont l’ ge s’étend de 65 millions d’années jusqu’ seulement 7000 ans. Parmi les plus célèbres, la Chaîne des Puys compte 80 volcans et forme un environnement naturel qui se place parmi les plus fascinants au monde. Le titre de cette pièce dynamique et rythmique, qui fait appel tous les pupitres de l’orchestre, se rapporte la ville thermale de Mont-Dore. Très serein, le thème central est fascinant, tandis que la musique dépeint la fois le dynamisme et la quiétude de la région.
SKU: BT.DHP-1196201-140
SKU: BT.DHP-1064018-013
This rhapsody reflects the four seasons combined with the natural scenery that characterises the city of Québec and its surrounding region. Autumn is depicted with hunting horns playing in the forest, followed by a pastoral melody, principally in the woodwinds. Winter in the mountains is poetic and romantic. Spring arrives with a frolicsome and playful theme mirroring the start of new life. Soon everything flowers lushly, and the music swells into the full sounding energy of summer, bringing the work to a brilliant and dynamic close. A great work for any time of year.De titel verwijst naar de oudste (indianen) naam van de canadese stad Québec. in deze rapsodie worden de vier seizoenen verklankt, in combinatie met de natuur die Québec en de omgeving kenmerkt. In de herfst spelen jachthoorns inhet woud signalen, waarna zich een pastorale melodie ontwikkelt. Dan volgt een lyrisch deel: winter in de bergen. Terwijl het buiten vriest, is het warm en gezellig. Een dartel thema verklankt de lente. De energie die de lente heeftopgewekt, komt in de zomer tot wasdom: het orkest gaat voluit, zodat het werk stralend besluit.Dieses Werk entstand im Auftrag des Harmonieorchesters von Charlesbourg (Kanada) und ist François Dorion gewidmet. Die Uraufführung fand am 11. Dezember 2005 in Charlesbourg unter der Leitung des Komponisten statt. Der Titel bezieht sich auf den ältesten (indianischen) Namen der kanadischen Stadt Québec.In dieser Rhapsodie werden die vier Jahreszeiten widergespiegelt, eingebettet in die charakteristische Natur, die Québec und die ganze Region prägt.Im Herbst (Autumn) sind typische Hornsignale im Wald zu hören, gefolgt von einer etwas pastoralen Melodie, speziell in den Holzbläsern.Der nächste Satz ist ausgesprochen lyrisch und romantisch; es herrscht Winter in denBergen. Während draußen die beißende Kälte regiert, ist es drinnen am Kamin warm und gemütlich: ein angenehmes Bild.Wie in jedem Jahr beginnt der Frühling zögerlich; so setzt der dritte Satz, Spring, vorsichtig ein. Ein fröhliches, verspieltes Thema reflektiert den Neubeginn allen Lebens: Frühling am St. Lawrence River. Bald blüht alles üppig und auch die Musik schwillt zu vollen Klängen an.Die Energie, die der Frühling freisetzte, kommt im Sommer (Summer) vollends zur Entfaltung; die Atmosphäre ist nun sehr dynamisch und das Blasorchester spielt mit voller Kraft, so dass das Werk brillant und dynamisch endet. Kebek dépeint la richesse des paysages naturels de Québec et ses environs, au coeur du cycle annuel des saisons. L’Automne bucolique s’illumine aux couleurs d’une mélodie pastorale. L’Hiver montagnard est poétique et romantique. Le Printemps coule des jours heureux sur les rives du fleuve Saint-Laurent. La nature est éclatante de couleurs florales. L’énergie devient rayonnante l’Été. L’atmosphère est pétillante, les sonorités sont opulentes et puissantes, et l’œuvre se conclut avec brillance et dynamisme.
SKU: BT.DHP-1094722-140
Jubilate’s main theme comes from the Gregorian chant on the Psalm Jubliate Deo omnis terra. The work itself was inspired by the sacredhistory of the Waldkirch (a forest village) community, located on the Swiss/German boarder. It tells a tale of the Irish and Scottish monks who build the first wooden church at the site of what is now Waldkirch, of the dramatic events, good and bad, that have taken place over the centuries and of the flourishing community that has withstood the trials of time.Jubilate!, dessen Hauptthema aus dem gregorianischen Gesang zum Psalm Jubilate Deo omnis terra stammt, wurde von der Kirchengeschichte der Gemeinde Waldkirch bei Waldshut am Hochrhein inspiriert. Von den irischen und schottischen Mönchen, welche die erste Holzkirche bauten, von dramatischen historischen Ereignissen, aber auch von einer aufblühenden Kirchengemeinde handelt dieses festliche Werk, dem eine CD mit dem Glockenklang der Waldkircher Kirche beiliegt.Jacob de Haan fa rivivere il passato religioso di Waldkirch, una citt tedesca vicino alla frontiera con la Svizzera. Il titolo del brano deriva dal versetto del Salmo 97 Jubilate Deo omnis terra. La musica rievoca l’arrivo dei monaci scozzesi ed irlandesi che si stabilirono sul suolo dell’attuale Waldkirch dove iniziarono a costruire le prime chiese. La storia prende in seguito una piega più tragica, ma la comunit reagisce positivamente e con orgoglio, ciò che porta alla prosperit e al benessere. Le campane di Waldkirch suonano con vigore (CD di accompagnamento): Jubilate!
SKU: BT.DHP-1094722-013
SKU: BT.DHP-1175843-010
Sbandiamo! is a joyous—and swinging—work, taking its title from the wind music event held annually in the medieval Italian city of Gubbio, Umbria in which various bands from all over Italy participate. The first performance of this piece was given at the Piazza Grande, Gubbio, under the baton of the composer himself, with a wind band of some 250 musicians. A stately introduction, with festive percussion, is followed by a catchy theme in alternating pop and march rhythms. The opening theme then returns as a marcia cantabile, and the work is brought to a grand and compelling conclusion.Sbandiamo! is zowel een vreugdevol als swingend werk. De titel verwijst naar het gelijknamige blaasmuziekevenement in de middeleeuwse stad Gubbio in Umbrië (Italië). Daar klonk op de Piazza Grande de première met een blaasorkest bestaande uit ongeveer 250 musici, onder leiding van de componist. Elk jaar nemen diverse orkesten uit heel Italië deel aan dit evenement. Een statige inleiding met feestelijk slagwerk wordt gevolgd door een pakkend thema in afwisselende pop- en marsritmes. Dan keert het beginthema terug als marcia cantabile en eindigt het werk meeslepend en groots.Sbandiamo! ist ein fröhliches und schwungvolles Werk. Der Titel bezieht sich auf die gleichnamige Blasmusik-Veranstaltung in der mittelalterlichen Stadt Gubbio in Umbrien (Italien). Dort fand auch die Uraufführung des Stückes mit einem etwa 250-köpfigen Blasorchester unter der Leitung des Komponisten auf der Piazza Grande statt. Jedes Jahr nehmen an dieser Veranstaltung verschiedene Blasorchester aus ganz Italien teil. Auf die majestätische Einleitung mit festlichem Schlagwerk folgt ein eingängiges Thema mit wechselnden Posp- und Marschrhythmen. Sbandiamo! Eine Komposition, die sowohl den Musikern als auch ihrem Publikum gefallen wird.Sbandiamo ! est une œuvre joyeuse qui fait swinguer ! Son titre fait référence la rencontre d’orchestres d’harmonie qui regroupe chaque année des orchestres de toute l’Italie dans la ville médiévale de Gubbio en Ombrie (Italie). L , sur la Piazza Grande, l’œuvre a été créée sous la direction du compositeur avec une ensemble d’environ 250 musiciens. Une introduction grandiose avec de la percussion festive est suivie d’un thème entraînant, alternant entre des rythmes de pop et de marche. Puis, on retrouve le thème d’ouverture dans la forme d’une marcia cantabile, et l’œuvre est menée sa fin grandiose et captivante.Sbandiamo! è un brano gioioso e swing il cui titolo è tratto dalla rassegna dedicata ai fiati che si tiene nella cittadina medioevale di Gubbio una volta all’anno, e che vede chiamate a raccolta varie bande provenienti da ogni parte d’Italia. La prima esecuzione del brano è avvenuta nella Piazza Grande di Gubbio, sotto la guida dello stesso compositore con una banda di 250 strumentisti a fiato. Una maestosa introduzione con festose percussioni è seguita da un tema accattivante che alterna ritmi pop e di marcia. Il tema iniziale ritorna poi come una marcia cantabile e il brano si avvia ad una grande ed irresistibile conclusione.
SKU: BT.DHP-1175843-140
SKU: CN.S11242
Scenes from an English Landscape is a brief nostalgic tone poem taking its inspiration from visions of rural England as depicted in the paintings of John Constable, the novels of Thomas Hard, and the music of Gustav Holst and Ralph Vaughan Williams. A chorale-like theme is stated in the brass and then taken up at three times the tempo in the woodwinds. At the end of the work, both versions of the theme are stated together to bring the piece to a triumphant climax.This is a brief nostalgic tone poem taking its inspiration from visions of rural England as depicted in the paintings of John Constable, the novels of Thomas Hard, and the music of Gustav Holst and Ralph Vaughan Williams. I imagined a community of villagers coming out of church and filling a village square with their vibrant presence. A chorale-like theme is stated in the brass and then taken up at three times the tempo in the woodwinds. At the end o the work, both versions of the theme are stated together to bring the piece to a triumphant climax. Adam Gorb was born in Cardiff and started composing at the age of ten. His first work broadcast on national radio was written when he was fifteen. He studied at Cambridge University (1977-1980) and the Royal Academy of Music (1991-1993) where he graduated with the highest honours including the Principal's Prize. He has been on the staff at the London College of Music and Media, the junior Academy of the Royal Academy of Music and, since 2000 he has been the Head of School of Composition at the Royal Northern College of Music in Manchester . International recognition came in 1994 with the US Walter Beeler Prize for his work Metropolis . With it began what has developed into probably the most important wind ensemble catalogue by a contemporary composer, ranging from extremely challenging to the most accessible, at all technical levels, seized on by players internationally, widely recorded and now absolutely central to the world's wind repertoire. Equally important though are his works for dance, and concert pieces like the chamber orchestral Weimar , the Violin Sonata , a Clarinet Concerto for the Royal Liverpool Philharmonic Orchestra and Diaspora for strings (for the Goldberg Ensemble). Deceptively mainstream at first glance, they display the same inventive brilliance, pulsating sound world, striking use of rhythm and an undogmatic absence of stylistic hang-ups to embrace jazz and serialism in works where power, poetry, irony and pathos, often underlaid by a theatrical and deeply subversive element, coalesce in an integrated, highly individual musical voice. Gorb is also not afraid to draw on the vivid musical heritage of his Jewish roots, sometimes directly, often in a more subsumed or radically creative way. The crucial and consistent feature of Gorb's work though is that it communicates strongly without patronizing players or audiences. He firmly believes that if contemporary music - any music - does not impact on listeners then its message is irrelevant; it is lost.
SKU: BT.1130-04-010-MS
Charles Aznavour, the son of Armenian immigrants, was born in 1924, in Paris. He finally launched his singing career in France with great effort; despite his lack of star looks and less than remarkable voice. However, he had two things going for him:powerful on-stage charisma and great willpower. It took him about twenty years to reach the top but when he did, his determination certainly paid off. He became a star singer/songwriter in France and his chansons were embraced throughout the rest ofthe world as well. The typical French atmosphere that pervades his music can be clearly experienced in this medley for concert band. Charles Aznavour, 1924 in Paris als Sohn armenischer Einwanderer geboren, brachte es zu einem der größten Chansonniers Frankreichs im 20. Jahrhundert. Er feierte sowohl als Liedautor, Interpret als auch als Filmschauspieler große Erfolge. Die typischfranzösische Atmosphäre, die Charles Aznavour in seine Musik packte, ist auch in dieser Bearbeitung für Blasorchester deutlich spürbar. Das Medley von Roland Kernen lässt vier unvergessene Chansons von Aznavour Revue passieren. Charles Aznavour, le fils d’immigrants arméniens, est né Paris en 1924. Il s’est enfin lancé avec beaucoup d’effort dans sa carrière de chanteur en France, malgré son manque de physique de star et sa voix peu remarquable. Pourtant, il avait deux atouts importants : un charisme puissant sur scène et une forte détermination. Cela lui prit environ vingt ans pour atteindre le sommet, mais sa persévérance en valait la peine. Il devint un célèbre auteur-compositeur-interprète en France et ses chansons furent appréciées avec enthousiasme dans le monde entier. L’atmosphère typiquement française qui se répand dans sa musique peut aussi être ressentie dans ce medley pour orchestre d’harmonie.
L’atmosphère typiquement « chanson française » des musiques d’Aznavour est recréée dans ce medley pour Orchestre d’Harmonie, qui rassemble quatre succès du chanteur : For Me... Formidable, Les Comédiens, La Bohème et Je m’voyais déj .
SKU: BT.DHP-1216341-140
With this work, composer Jacob de Haan depicts a procession of the inhabitants of the Basque town Zumarraga to the hermitage of Santa Mar a La Antigua in the mountains nearby. The music, that has carefully been built around therepeated rhythm of the town’s name, varies from meditative and hymn-like to emotional and powerful. Thus, it is a atmospheric piece with plenty of musical appeal.Met dit werk verklankt componist Jacob de Haan een processie van de inwoners van de Baskische stad Zumarraga naar de hermitage van Santa Mar a La Antigua in de nabije bergen. De muziek, die zorgvuldig is opgebouwd rond hetherhaalde ritme van de plaatsnaam, varieert van meditatief en hymnisch tot emotievol en krachtig. Het is dan ook een sfeervol stuk waarin muzikaal veel te beleven valt.In diesem Werk beschreibt der Komponist Jacob de Haan eine Prozession der Einwohner der baskischen Stadt Zumarraga zur Einsiedelei Santa Mar a La Antigua in den nahe gelegenen Bergen. Die Musik, die sorgfältig um den sichwiederholenden Rhythmus des Städtenamens konstruiert wurde, variiert von meditativ und hymnenhaft bis emotional und kraftvoll. Somit ist ein stimmungsvolles Stück mit viel musikalischer Anziehungskraft entstanden.Dans cette œuvre, le compositeur Jacob de Haan dépeint une procession des habitants de la ville basque de Zumarraga jusqu’ l’ermitage de Santa Mar a La Antigua, dans les montagnes environnantes. Adroitement élaborée autour durythme répété du nom de la ville, la musique alterne entre un climat méditatif, tel un hymne, et une puissance chargée d’émotion. Ainsi, cette pièce évocatrice offre un grand attrait musical.
SKU: BT.DHP-1216341-010
With this work, composer Jacob de Haan depicts a procession of the inhabitants of the Basque town Zumarraga to the hermitage of Santa Mar a La Antigua in the mountains nearby. The music, that has carefully been built around therepeated rhythm of the townâ??s name, varies from meditative and hymn-like to emotional and powerful. Thus, it is a atmospheric piece with plenty of musical appeal.Met dit werk verklankt componist Jacob de Haan een processie van de inwoners van de Baskische stad Zumarraga naar de hermitage van Santa Mar a La Antigua in de nabije bergen. De muziek, die zorgvuldig is opgebouwd rond hetherhaalde ritme van de plaatsnaam, varieert van meditatief en hymnisch tot emotievol en krachtig. Het is dan ook een sfeervol stuk waarin muzikaal veel te beleven valt.In diesem Werk beschreibt der Komponist Jacob de Haan eine Prozession der Einwohner der baskischen Stadt Zumarraga zur Einsiedelei Santa Mar a La Antigua in den nahe gelegenen Bergen. Die Musik, die sorgfältig um den sichwiederholenden Rhythmus des Städtenamens konstruiert wurde, variiert von meditativ und hymnenhaft bis emotional und kraftvoll. Somit ist ein stimmungsvolles Stück mit viel musikalischer Anziehungskraft entstanden.Dans cette Å?uvre, le compositeur Jacob de Haan dépeint une procession des habitants de la ville basque de Zumarraga jusquâ?? lâ??ermitage de Santa Mar a La Antigua, dans les montagnes environnantes. Adroitement élaborée autour durythme répété du nom de la ville, la musique alterne entre un climat méditatif, tel un hymne, et une puissance chargée dâ??émotion. Ainsi, cette pièce évocatrice offre un grand attrait musical.
SKU: AP.36-A744690
UPC: 659359882814. English.
It is widely believed that Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791) wrote the Adagio in E major, K. 261 in or around 1776 as a replacement for the second movement of his Violin Concerto No. 5 in A, K. 219. The likely reason for the replacement is a complaint by Italian violinist Antonio Brunetti, recently brought to the Salzburg court orchestra by the Prince-Archbishop of Salzburg, Heironymus Colloredo, that the original movements was too artificial, according to a letter from Leopold Mozart. The Mozarts, finding Brunetti boorish and morally objectionable, also would have thought his complaint regarding the artificial second movement to confirm their worst opinions of Italian taste. Still, young Mozart wrote the replacement Adagio as requested, and its serene beauty in sonata form remains a fine example of his lyrical ability. Instrumentation: 2.0.0.0: 2.0.0.0: Str (4-4-3-3-3 in set): Solo Violin in set.
These products are currently being prepared by a new publisher. While many items are ready and will ship on time, some others may see delays of several months.
SKU: AP.36-A744601
ISBN 9798888529805. UPC: 659359863653. English.
SKU: AP.36-A744648
ISBN 9798888529812. UPC: 659359901379. English.
© 2000 - 2024 Home - New releases - Composers Legal notice - Full version