SKU: PR.11642143L
UPC: 680160693320. 11 x 17 inches.
For most of my life, I never knew where my father’s family came from, beyond a few broad strokes: they had emigrated in the early 1900s from Eastern Europe and altered the family name along the way. This radically changed in the summer of 2021 when my mother and sister came across a folder in our family filing cabinet and made an astounding discovery of documents that revealed when, where, and how my great-grandfather came to America. The information I had been seeking was at home all along, waiting over forty years to be discovered.Berko Gorobzoff, my great-grandfather, left Ekaterinoslav in 1904. At that time, this city was in the southern Russian area of modern-day Ukraine; as his family was Jewish, he and his siblings were attempting to escape the ongoing religious persecution and pogroms instigated by Tzar Nicholas II to root out Jewish people from Russia. Berko’s older brother Jakob had already emigrated to Illinois, and Berko was traveling with Chaje, Jakob’s wife, to join him. Their timing was fortuitous, as the following year saw a series of massive, brutal pogroms in the region. After arriving in Illinois, Berko went on to Omaha, Nebraska, where he married my great-grandmother Anna about eighteen months later. They remained in Omaha for the rest of their lives.There is one more intriguing part to this historical account: I have a great-aunt in Texas who, as it turns out, is the youngest daughter of Berko and Anna. Through a series of phone calls, my great-aunt and I discussed what she could remember: her parents spoke Yiddish at home, her mother didn’t learn to read or write in English so my great-aunt was tasked with writing letters to family members, Berko ran a grocery store followed by a small hotel, and her parents enjoyed playing poker with friends. Above all else, neither of her parents ever spoke a word about their past or how they got to America. This was a common trait among Eastern European Jewish immigrants whose goal was to “blend in” within their new communities and country.To craft Berko’s Journey, I melded the facts I uncovered about Berko with my own research into methods of transportation in the early 1900s. Also, to represent his heritage, I wove two Yiddish songs and one Klezmer tune into the work. In movement 1, Leaving Ekaterinoslav, we hear Berko packing his belongings, saying his goodbyes to family and friends, and walking to the train station. Included in this movement is a snippet of the Yiddish song “The Miller’s Tears” which references how the Jews were driven out of their villages by the Russian army. In movement 2, In Transit, we follow Berko as he boards a train and then a steamship, sails across the Atlantic Ocean, arrives at Ellis Island and anxiously waits in line for immigration, jubilantly steps foot into New York City, and finally boards a train that will take him to Chicago. While he’s on the steamship, we hear a group of fellow steerage musicians play a klezmer tune (“Freylachs in d minor”). In movement 3, At Home in Omaha, we hear Berko court and marry Anna. Their courtship is represented by “Tumbalalaika,” a Yiddish puzzle folksong in which a man asks a woman a series of riddles in order to get better acquainted with each other and to test her intellect.On a final note, I crafted a musical motive to represent Berko throughout the piece. This motive is heard at the beginning of the first movement; its first pitches are B and E, which represent the first two letters of Berko’s name. I scatter this theme throughout the piece as Berko travels towards a new world and life. As the piece concludes, we hear Berko’s theme repeatedly and in close succession, representing the descendants of the Garrop line that came from Berko and Anna.For most of my life, I never knew where my father’s family came from, beyond a few broad strokes: they had emigrated in the early 1900s from Eastern Europe and altered the family name along the way. This radically changed in the summer of 2021 when my mother and sister came across a folder in our family filing cabinet and made an astounding discovery of documents that revealed when, where, and how my great-grandfather came to America. The information I had been seeking was at home all along, waiting over forty years to be discovered.Berko Gorobzoff, my great-grandfather, left Ekaterinoslav in 1904. At that time, this city was in the southern Russian area of modern-day Ukraine; as his family was Jewish, he and his siblings were attempting to escape the ongoing religious persecution and pogroms instigated by Tzar Nicholas II to root out Jewish people from Russia. Berko’s older brother Jakob had already emigrated to Illinois, and Berko was traveling with Chaje, Jakob’s wife, to join him. Their timing was fortuitous, as the following year saw a series of massive, brutal pogroms in the region. After arriving in Illinois, Berko went on to Omaha, Nebraska, where he married my great-grandmother Anna about eighteen months later. They remained in Omaha for the rest of their lives.There is one more intriguing part to this historical account: I have a great-aunt in Texas who, as it turns out, is the youngest daughter of Berko and Anna. Through a series of phone calls, my great-aunt and I discussed what she could remember: her parents spoke Yiddish at home, her mother didn’t learn to read or write in English so my great-aunt was tasked with writing letters to family members, Berko ran a grocery store followed by a small hotel, and her parents enjoyed playing poker with friends. Above all else, neither of her parents ever spoke a word about their past or how they got to America. This was a common trait among Eastern European Jewish immigrants whose goal was to “blend in” within their new communities and country.To craftxa0Berko’s Journey,xa0I melded the facts I uncovered about Berko with my own research into methods of transportation in the early 1900s. Also, to represent his heritage, I wove two Yiddish songs and one Klezmer tune into the work. In movement 1,xa0Leaving Ekaterinoslav,xa0we hear Berko packing his belongings, saying his goodbyes to family and friends, and walking to the train station. Included in this movement is a snippet of the Yiddish song “The Miller’s Tears” which references how the Jews were driven out of their villages by the Russian army. In movement 2,xa0In Transit,xa0we follow Berko as he boards a train and then a steamship, sails across the Atlantic Ocean, arrives at Ellis Island and anxiously waits in line for immigration, jubilantly steps foot into New York City, and finally boards a train that will take him to Chicago. While he’s on the steamship, we hear a group of fellow steerage musicians play a klezmer tune (“Freylachs in d minor”). In movement 3,xa0At Home in Omaha,xa0we hear Berko court and marry Anna. Their courtship is represented by “Tumbalalaika,” a Yiddish puzzle folksong in which a man asks a woman a series of riddles in order to get better acquainted with each other and to test her intellect.On a final note, I crafted a musical motive to represent Berko throughout the piece. This motive is heard at the beginning of the first movement; its first pitches are B and E, which represent the first two letters of Berko’s name. I scatter this theme throughout the piece as Berko travels towards a new world and life. As the piece concludes, we hear Berko’s theme repeatedly and in close succession, representing the descendants of the Garrop line that came from Berko and Anna.
SKU: PR.11642143S
UPC: 680160693313. 11 x 17 inches.
SKU: PR.114423620
ISBN 9781491137321. UPC: 680160690053.
MAYKA (Serbian for “motherâ€) is a fascinating collection of 10 short recital pieces, each inspired by Serbian folk-music traditions, enriched through a broad variety of non-traditional techniques. Serbian-born flutist Jovana Damnjanović created these teaching etudes in conjunction with her doctoral thesis introducing Eastern European traditions to Western flutists. Along with its 10 fresh and dazzling concert works, this publication includes a thorough preface on performance techniques and instructions for each etude.MAYKA attempts to represent the sounds of traditional Serbian music and also make them more familiar and accessible to flute players around the world. The overarching inspiration for the sound is one of the most popular instruments in Serbian traditional music: the frula. Inspirations from the tone colors of other instruments such as duduk, cevara, dvojnice, and kaval are also present. To read more about these instruments, refer to Chapter 1: Introduction (pg. 13-16) in the online dissertation.My intention was to create an original work exclusively for flute that holds characteristics of Serbian traditional music. An imitation of one of the Serbian traditional song forms can be found in “ČоÄek;†irregular time signatures can be found in “Igra,†“ČоÄek,†and “Vez.†The style is mostly present through trills, ornaments, and tonality, which are ubiquitous characteristics of Serbian traditional music.Each of the concert etudes has a narrative. The reason for narrative is to bring the style closer to the performer, and to help with understanding each etude’s expressive significance. Some etudes were inspired by people and events, some by specific dances, music, and literature from Serbia. As the etudes are of programmatic nature, they are a great choice for themed recitals. The idea was to write pieces short enough to be good program-fillers, not too hard to put together yet effective, and also suitable for short performances in venues that do not have a piano. To read more about each etude’s narrative, refer to Chapter 3: Performance Guide (pg. 24-75) in the dissertation.The book is titled MAYKA, Serbian for mother, to honor my mother, my mother’s mother, and my Motherland, Serbia. Motherland is represented through the style and tonal language of all of the concert etudes, and my mother and grandmother have been the biggest inspiration for the narrative of “Svila,†“Nana,†and “Uspavanka.â€.
SKU: HL.14063892
ISBN 9781785588341. UPC: 840126939231. 6.75x9.75x0.304 inches.
This album features 16 of John Tavener's anthems for SATB choir.
Contents include: 'A Christmas Round', 'Advent Antiphon', 'Agnus Dei', 'As one who has slept', 'Exhortation and Kohima', 'TheFounder’s Prayer', 'God is with us (A Christmas Proclamation)', 'A Hymn to the Mother of God', 'The Lamb', 'Mother of God, here I stand', 'Nunc dimittis', 'O that we were there', 'Rocking', 'Song for Athene', 'Today theVirgin' and 'What God is, we do not know'.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: PR.411411630
ISBN 9781491137635. UPC: 680160691081. English. Intimate Apparel by Lynn Nottage.
Originally an award-winning play, Lynn Nottage’s INTIMATE APPAREL was inspired by her great-grandmother’s life in New York in the early 20th century. The Pulitzer-laureate also created the libretto for Ricky Ian Gordon’s grand-yet-intimate opera whose complete instrumentation is two pianos. The story follows the life of a young, single seamstress who has recently emigrated from Barbados, the fascinating cast of characters in her life, and her socially-unacceptable feelings of affection for a Jewish fabric salesman. The premiere production of this 2½-hour drama was televised nationally from Lincoln Center on PBS’s “Great Performances.”.Intimate Apparel began with an old photograph that I found haphazardly wedged between the pages of a Family Circle magazine. I was helping my grandmother, who’d developed debilitating senile dementia, move from her longtime home in Crown Heights, Brooklyn. In the midst of a pile of weathered magazines I discovered a black and white passport photograph of my grandmother Waple and her younger sister Eurita sitting on their mother’s lap. It was the first time I’d ever seen an image of my great-grandmother Ethel, a striking woman with high West African cheekbones and a gentle intensity. She had been a seamstress from Barbados, who at the age of 18 arrived alone in New York City at the dawn of the Twentieth Century. The image invited a thousand questions, none that could be answered by the living, and it led me on a journey to piece together the history of my great-grandmother Ethel, a woman who was basically a stranger to me. The only clue that I had about Ethel, was a story that my grandmother had once told me about her mother corresponding with a man laboring on the Panama Canal, who would eventually become her husband. I was fascinated by this story, which served as the inspiration for INTIMATE APPAREL.As I began my research for INTIMATE APPAREL at the New York Public Library, I discovered that lives of Black working women in the early 1900s were woefully absent from the archive. So, I found myself perusing help wanted listings, boarding house and clothing advertisements, looking for any sign of women like my great-grandmother on the printed page. As I was doing so, I began to find the characters that would populate the world of INTIMATE APPAREL; Esther the lonely seamstress, Mrs. Dickson the proprietress of the boardinghouse for Black women, Mr. Marks the Jewish fabric salesman on the Lower Eastside, Mrs. Van Buren the wealthy white socialite on the Upper Eastside, Mayme the sex worker in the tenderloin, and George the laborer toiling on the Panama Canal. As I was conjuring the characters, I realized that I was interested in the unexpected intersections between class, race, and gender at the turn of the Twentieth Century, and what happens when people across cultural and economic divides are thrust into spaces of intimacy.INTIMATE APPAREL began its life as a popular play, but it was the brilliant composer Ricky Ian Gordon who invited me to consider adapting it into an opera. He saw something epic and expansive in the life of Esther that he felt demanded to be sung, and with his loving guidance I was able to write my first libretto. It took me several tries to figure out how to wrestle my play into a form that was new to me. As a playwright, I kept wanting to maintain absolute control of the narrative. But, it was Ricky’s words that freed me creatively to find my way into the libretto. He said, “You’re not trusting my music as a narrative tool; I can say “I love you” without any words, with just music. So, allow me to be your collaborator on the storytelling.” And once he said that, we found INTIMATE APPAREL the opera together.
SKU: HL.1737924
UPC: 196288288701.
Suffs is the Tony Award®-winning musical that's making history on Broadway! Crafted by the supremely talented Shaina Taub, she's shattered ceilings by becoming the first woman to single-handedly snag Tony Awards for both Best Book and Best Score in the same year. Beyond its Tony Award® glory, Suffs has clinched the title of Best Musical from the Outer Critics Circle, bagged a pair of Drama Desk Awards including one for Best Score, and it's been hailed as the season's most heart-stirring musical by the Chicago Tribune. This musical dives into the lives of the suffragist women, affectionately known as âSuffs.â These women weren't just intellectual giants in their pursuit for the voteâthey were complex beings, marked by their persistence, humor, and the fiery passion driving their cause. Suffs unfolds the tapestry of their camaraderie, the setbacks that tested them, and showcases the push-pull dynamics that either united or divided them. Venturing boldly into an equality struggle that echoes into today, Suffs stands as a theatrical behemoth, lauded by Forbes as a âmust-see,â and a stirring nudge reminding us that while progress is within reach, it's never a sure thing. Make your voice heard with our matching songbook, featuring 15 songs from the exhuberant score arranged for vocal line with piano accompaniment. Songs include: Finish the Fight ⢠Great American B**** ⢠How Long ⢠If We Were Married ⢠Keep Marching ⢠Let Mother Vote ⢠Lucy's Song ⢠The March (We Demand Equality) ⢠Show Them Who You Are ⢠Wait My Turn ⢠Worth It ⢠and more.
SKU: JK.10302
Text: Janice Kapp Perry / Monita T. Robison / Gail L. Christensen.
Songs included on this CD are: In the Hollow of Thy Hand At Their Mother's Knee A Missionary's Prayer Love Is Spoken Here Well Done, Thou Good and Faithful Servant I'm Trying to Be Like Jesus Who Am I? How Does a Servant Show His Love? A Love Worth Waiting For When a Prophet Speaks These songs are found in the songbook In the Hollow of Thy Hand (#10300). The picture image is of the book is similar to the CD or cassette.
© 2000 - 2024 Home - New releases - Composers Legal notice - Full version