SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: HL.390137
ISBN 9781705156551. UPC: 196288027553. 6.75x10.5x0.034 inches.
When the Saints Go Marching In is one of jazz music's most beloved songs. This easy arrangement with a driving Dixieland swing provides a first introduction to jazz music.
SKU: CF.CM9704
ISBN 9781491160114. UPC: 680160918713. Key: F# minor. English. Sir Rabindranath Tagore.
Richard Hageman (1881-1966) was a born into a family of musicians. As a pianist, he performed concerts from the age of six, and his mastery of this instrument is evident in the intricate accompaniment of this piece. After coming to America, (originally as accompanist to touring French singer Yvette Guilbert), he worked for a period of years as a conductor and pianist for the Metropolitan Opera in New York. It was during this period of time that he composed Do Not Go, My Love for solo voice, originally dedicating it to the operatic tenor, George Hamlin. Hageman's later career included work in Hollywood, first as a conductor, but later as a film-score composer and actor. Do Not Go, My Love is well-known among classical soloists, and many recordings exist. The SSA version of this American standard brings a vocal classic to younger singers who might not yet possess the dexterity to perform the original solo. Rabindranath Tagore (1861-1941) was an Indian polymath; someone who possesses deep knowledge and understanding of many disparate subjects. Tagore's expertise included the visual arts, music, and poetry. Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913, contributing to his receiving knighthood from King George V in 1915, but Tagore renounced his knighthood after the 1919 Jallianwala Bagh massacre. There are five Tagore museums in Bangladesh and three in India; at least three universities bear his name. Do Not Go, My Love is taken from The Gardener, a collection of poems translated from Bengali by Tagore and published in 1915. Number 34 in the collection, and taken by itself, the poem might be interpreted as someone watching over the deathbed of a lover or child; however, the larger narrative woven through The Gardener suggests a romantic relationship being clung to by the speaker.  .Richard Hageman (1881–1966) was a born into a family of musicians. As a pianist, he performed concerts from the age of six, and his mastery of this instrument is evident in the intricate accompaniment of this piece. After coming to America, (originally as accompanist to touring French singer Yvette Guilbert), he worked for a period of years as a conductor and pianist for the Metropolitan Opera in New York. It was during this period of time that he composed Do Not Go, My Love for solo voice, originally dedicating it to the operatic tenor, George Hamlin. Hageman’s later career included work in Hollywood, first as a conductor, but later as a film-score composer and actor. Do Not Go, My Love is well-known among classical soloists, and many recordings exist. The SSA version of this American standard brings a vocal “classic†to younger singers who might not yet possess the dexterity to perform the original solo.Rabindranath Tagore (1861–1941) was an Indian polymath; someone who possesses deep knowledge and understanding of many disparate subjects. Tagore’s expertise included the visual arts, music, and poetry. Tagore won the Nobel Prize in Literature in 1913, contributing to his receiving knighthood from King George V in 1915, but Tagore renounced his knighthood after the 1919 Jallianwala Bagh massacre. There are five Tagore museums in Bangladesh and three in India; at least three universities bear his name.Do Not Go, My Love is taken from The Gardener, a collection of poems translated from Bengali by Tagore and published in 1915. Number 34 in the collection, and taken by itself, the poem might be interpreted as someone watching over the deathbed of a lover or child; however, the larger narrative woven through The Gardener suggests a romantic relationship being clung to by the speaker. .
SKU: PR.312405240
ISBN 9781491110089. UPC: 680160042999. Key: F major. English.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version