SKU: CF.CM9700
ISBN 9781491160008. UPC: 680160918607. Key: A minor. Hungarian. Hungarian Folk.
In 2014, Chanticleer commissioned me to make a new arrangement of the Hungarian-Romani folk song Jarba, Mare Jarba for their 2014 touring program. Passed down orally through the Romani communities, this beautiful folk song, with text in a language called Beas (beh-osh), speaks of a deep longing to visit one's homeland, a place where the singer can never return. Chanticleer consists of twelve men whose vocal ranges span from low bass to high soprano, equivalent to the range of a mixed choir of women and men. I composed slow sections of original material to represent the singers' longing to return home; these are interspersed with the folk song's traditional fast sections. The incorporated shouts and calls in the score are typically found in the performance of Central European folk songs. I hope you enjoy singing this new version of Jarba, Mare Jarba that contains all of the vigor and excitement of the Chanticleer version. PERFORMANCE NOTES All spoken sounds (indicated by x noteheads) should be performed by individuals. Feel free to elaborate with more sounds of your own in the tradition of Eastern European folk music. If the piece is memorized, feel free to experiment with clapping on the off-beats of m. 93 to the end. TEXT Transliteration Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat, Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat. Mare jarba, verde jarba nu me pot duce a casa. Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat. O mers mama de pe sat, O lasat coliba goala, Infrunzitu, ingurzitu da plina de saracie, da plina de saracie. Mare jarba, verde jarba nu me pot duce a casa. Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat. Translation Green grass, tall grass, I would like to go home, but I cannot, because I have sworn not to. Tall grass, green grass - oh, that I cannot go home! My mother has left the village; she left the hut empty, Adorned with leaves but full of poverty. Tall grass, green grass - oh, that I cannot go home! Tall grass, green grass - I would like to go home. but I cannot, because I have sworn not to. Stacy Garrop's music is centered on dramatic and lyrical storytelling. The sharing of stories is a defining element of our humanity; we strive to share with others the experiences and concepts that we find compelling. She shares stories by taking audiences on sonic journeys - some simple and beautiful, while others are complicated and dark - depending on the needs and dramatic shape of the story. Garrop served as the first Emerging Opera Composer of Chicago Opera Theater's Vanguard Program. She also held a 3-year composer-in-residence position with the Champaign-Urbana Symphony Orchestra, funded by New Music USA and the League of American Orchestras. She has received numerous awards and grants including an Arts and Letters Award in Music from the American Academy of Arts and Letters, Fromm Music Foundation Grant, Barlow Prize, and three Barlow Endowment commissions, along with prizes from competitions sponsored by the Detroit Symphony Orchestra, Civic Orchestra of Chicago, Omaha Symphony, New England Philharmonic, Boston Choral Ensemble, Utah Arts Festival, and Pittsburgh New Music Ensemble. She is a Cedille Records artist; her works are commercially available on more than ten additional labels. Her catalog covers a wide range, with works for orchestra, opera, oratorio, wind ensemble, choir, art song, various sized chamber ensembles, and works for solo instruments. Notable commissions include My Dearest Ruth for soprano and piano with text by Martin Ginsburg, the husband of the late Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, The Transformation of Jane Doe for Chicago Opera Theater, The Battle for the Ballot for the Cabrillo Festival Orchestra, Goddess Triptych for the St. Louis Symphony Orchestra, Glorious Mahalia for the Kronos Quartet, Give Me Hunger for Chanticleer, Rites for the Afterlife for the Akropolis and Calefax Reed Quintets, and Terra Nostra: an oratorio about our planet, commissioned by the San Francisco Choral Society and Piedmont East Bay Children's Chorus. Garrop previously served as composer-in-residence with the Albany Symphony and Skaneateles Festival, and as well as on faculty of the Fresh Inc Festival (2012-2017). She taught composition and orchestration full-time at Roosevelt University 2000-2016) before leaving to launch her freelance career. She earned degrees in music composition at the University of Michigan-Ann Arbor (B.M.), University of Chicago (M.A.), and Indiana University-Bloomington (D.M.).In 2014, Chanticleer commissioned me to make a new arrangement of the Hungarian-Romani folk song Jarba, Mare Jarba for their 2014 touring program. Passed down orally through the Romani communities, this beautiful folk song, with text in a language called Beas (beh-osh), speaks of a deep longing to visit one’s homeland, a place where the singer can never return. Chanticleer consists of twelve men whose vocal ranges span from low bass to high soprano, equivalent to the range of a mixed choir of women and men. I composed slow sections of original material to represent the singers’ longing to return home; these are interspersed with the folk song’s traditional fast sections. The incorporated shouts and calls in the score are typically found in the performance of Central European folk songs. I hope you enjoy singing this new version of Jarba, Mare Jarba that contains all of the vigor and excitement of the Chanticleer version.PERFORMANCE NOTESAll spoken sounds (indicated by x noteheads) should be performed by individuals. Feel free to elaborate with more sounds of your own in the tradition of Eastern European folk music.If the piece is memorized, feel free to experiment with clapping on the off-beats of m. 93 to the end.TEXTTransliterationJarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat, Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat. Mare jarba, verde jarba nu me pot duce a casa.Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat.O mers mama de pe sat, O lasat coliba goala,Infrunzitu, ingurzitu da plina de saracie, da plina de saracie. Mare jarba, verde jarba nu me pot duce a casa.Jarba, mare jarba mas duce a casa, da nu pot ca am jurat.TranslationGreen grass, tall grass, I would like to go home, but I cannot, because I have sworn not to.Tall grass, green grass – oh, that I cannot go home!My mother has left the village; she left the hut empty, Adorned with leaves but full of poverty.Tall grass, green grass – oh, that I cannot go home! Tall grass, green grass – I would like to go home.but I cannot, because I have sworn not to.Stacy Garrop’s music is centered on dramatic and lyrical storytelling. The sharing of stories is a defining element of our humanity; we strive to share with others the experiences and concepts that we find compelling. She shares stories by taking audiences on sonic journeys – some simple and beautiful, while others are complicated and dark – depending on the needs and dramatic shape of the story.Garrop served as the first Emerging Opera Composer of Chicago Opera Theater’s Vanguard Program. She also held a 3-year composer-in-residence position with the Champaign-Urbana Symphony Orchestra, funded by New Music USA and the League of American Orchestras. She has received numerous awards and grants including an Arts and Letters Award in Music from the American Academy of Arts and Letters, Fromm Music Foundation Grant, Barlow Prize, and three Barlow Endowment commissions, along with prizes from competitions sponsored by the Detroit Symphony Orchestra, Civic Orchestra of Chicago, Omaha Symphony, New England Philharmonic, Boston Choral Ensemble, Utah Arts Festival, and Pittsburgh New Music Ensemble. She is a Cedille Records artist; her works are commercially available on more than ten additional labels.Her catalog covers a wide range, with works for orchestra, opera, oratorio, wind ensemble, choir, art song, various sized chamber ensembles, and works for solo instruments. Notable commissions include My Dearest Ruth for soprano and piano with text by Martin Ginsburg, the husband of the late Supreme Court Justice Ruth Bader Ginsburg, The Transformation of Jane Doe for Chicago Opera Theater, The Battle for the Ballot for the Cabrillo Festival Orchestra, Goddess Triptych for the St. Louis Symphony Orchestra, Glorious Mahalia for the Kronos Quartet, Give Me Hunger for Chanticleer, Rites for the Afterlife for the Akropolis and Calefax Reed Quintets, and Terra Nostra: an oratorio about our planet, commissioned by the San Francisco Choral Society and Piedmont East Bay Children’s Chorus.Garrop previously served as composer-in-residence with the Albany Symphony and Skaneateles Festival, and as well as on faculty of the Fresh Inc Festival (2012-2017). She taught composition and orchestration full-time at Roosevelt University 2000-2016) before leaving to launch her freelance career. She earned degrees in music composition at the University of Michigan-Ann Arbor (B.M.), University of Chicago (M.A.), and Indiana University-Bloomington (D.M.).ÂÂ.
SKU: CF.CM9652
ISBN 9781491157244. UPC: 680160915804. 6.875 x 10.5 inches. Key: D minor. Hebrew, Hebrew. Israeli Folk song.
Earlene Rentz has arranged this traditional Israeli dance song quoting the Round Toembai. Sure to be the piece the audience will find themselves humming for days to come! Also available for Two-Part Treble Voices (CM9192), SSA Voices (CM9477), Three-Part Mixed Voices (CM9210) and Tenor-Bass Voices (CM9639).ARTZA ALINU This song was a favorite of the Israeli pioneers who returned to live in the land of Israel. As they planted crops and brought the land back to cultivation, they sang and danced in the hope that the land of Israel would be rebuilt. Pronunciation Guide and general translation: Artza alinu We have gone up to our land, AHR-tzah ah-LEE-noo K'var *charashnu v'gam zaranu There we have plowed and sown, Kih-VAHR *hah-RAHSH-noo vih-GAHM zah-RAH-noo Aval **od **lo katzarnu but we still have not reaped. Ah-VAHL ohd loh kaht-ZAHR-noo *The ch is pronounced using a guttural sound (not a hard k), and uses air to begin the sound. Actually, the sound is somewhere in between an h and a k. **These words use the long o sound (i. e., like the English ode and low). TOEMBAI Toembai - There is no translation for toembai. This is a dance tune, sung in a round at celebrations. Pronounced: TOOM-bah ee (bai is actually the long I sound).ARTZA ALINUThis song was a favorite of the Israeli pioneers who returned to live in the land of Israel. As they planted crops and brought the land back to cultivation, they sang and danced in the hope that the land of Israel would be rebuilt.Pronunciation Guide and general translation:Artza alinu We have gone up to our land,AHR-tzah ah-LEE-nooK’var *charashnu v’gam zaranu There we have plowed and sown,Kih-VAHR *hah-RAHSH-noo vih-GAHM zah-RAH-nooAval **od **lo katzarnu but we still have not reaped. Ah-VAHL ohd loh kaht-ZAHR-noo*The “ch†is pronounced using a guttural sound (not a hard “kâ€),and uses air to begin the sound. Actually, the sound is somewhere in between an “h†and a “k.â€**These words use the long “o†sound (i. e., like the English “ode†and “lowâ€).TOEMBAIToembai – There is no translation for “toembai.†This is a dance tune, sung in a round at celebrations. Pronounced: TOOM-bah ee (“bai†is actually the long “I†sound).
SKU: HL.14041389
Latin.
The text for the choral work 'Hominis dies' is partly form the book of psalms, partly from Isaiah in the Latin translation of the Bible. The words are relevant today - they are about the fate of humanity - our fear of war and destruction, violence and polution. The choral work is divided in three parts, all of them introduced with a Halleluja. A Halleluja is most often a praise, but that is not the case in this work, where the suppressed and oppressed manking with this work express desperation and sorrow, but also hope.
SKU: GI.G-10579
English. Text Source: St. Patrick&rsquo,s Breastplate, 8th c.; Translation: Cecil Frances Alexander.
SKU: CF.CM9698
ISBN 9781491159996. UPC: 680160918591. Key: Ab major. Latin. Traditional Latin.
O Magnum Mysterium is a setting of a Latin sacred text written for Christmas. The text depicts the extraordinary occurring among the ordinary: God coming to earth as a tiny baby, and animals in a lowly stable being the first to witness his arrival. Adding dynamic contrast (crescendo/decrescendo) on every phrase and singing legato (smoothly) with a gentle choral tone will reflect the wonder and awe the original text and this setting attempt to communicate. Original Latin Text: English Translation: O magnum mysterium, O great mystery, Et admirabile sacramentum, And wonderful sacrament, Ut animalia viderunt That animals should see Dominum natum the newborn Lord jacentem in praesepio. Lying in a manger. O magnum mysterium. Amen. O great mystery. Amen. General Latin Pronunciation Guidelines: 1. There are only five pure vowel sounds in Latin: A = AH E=EH I = EE O = AW U = OO 2. Strive to flip all R's as if singing in Italian. Latin Pronunciation (accented syllables are UPPER CASE): aw MAH-nyoom mee-STEHR-yoom,* eht ahd-mee-RAH-bee-leh sah-krah-MEHN-toom, oot ah-nee-MAH-lee-ah vee-DEHR-oont DAW-mee-noom NAH-toom, yah-CHEHN-tehm een preh-SEH-pee-aw. aw MAH-nyoom mee-STEHR-yoom. AH-mehn. *The word mysterium in this piece is a three-syllable rather than a four-syllable word. This can be accomplished by pronouncing the last syllable ium as yoom rather than ee-oom.O Magnum Mysterium is a setting of a Latin sacred text written for Christmas. The text depicts the extraordinary occurring among the ordinary: God coming to earth as a tiny baby, and animals in a lowly stable being the first to witness his arrival. Adding dynamic contrast (crescendo/decrescendo) on every phrase and singing legato (smoothly) with a gentle choral tone will reflect the wonder and awe the original text and this setting attempt to communicate.Original Latin Text: English Translation:O magnum mysterium, O great mystery,Et admirabile sacramentum, And wonderful sacrament,Ut animalia viderunt That animals should seeDominum natum the newborn Lordjacentem in praesepio. Lying in a manger.O magnum mysterium. Amen. O great mystery. Amen.General Latin Pronunciation Guidelines:1. There are only five pure vowel sounds in Latin:A = AH E=EH I = EE O = AW U = OO2. Strive to flip all R’s as if singing in Italian.Latin Pronunciation (accented syllables are UPPER CASE):aw MAH-nyoom mee-STEHR-yoom,*eht ahd-mee-RAH-bee-leh sah-krah-MEHN-toom,oot ah-nee-MAH-lee-ah vee-DEHR-oontDAW-mee-noom NAH-toom,yah-CHEHN-tehm een preh-SEH-pee-aw.aw MAH-nyoom mee-STEHR-yoom. AH-mehn.*The word “mysterium†in this piece is a three-syllable rather than a four-syllable word. This can be accomplished by pronouncing the last syllable “ium†as “yoom†rather than “ee-oomâ€.
SKU: GI.G-3189
English, Spanish. Translation: Donna Peña. Text by Marty Haugen. Scripture: Ephesians 2:1, 4–7, 10, 19, 21–22.
An energetic piece for choir and assembly that will captivate from the opening choral fanfare to the final refrain. Donna Peña has provided a complete singing translation in Spanish.
SKU: GI.G-9375
UPC: 785147937500. English. Text Source: Sts. 1, 2, 4 tr. John D. Chambers, 1805-1893, st. 3 tr. Benjamin Webb, 1819-1885, alternate texts, composite translation; Translation: Benjamin Webb. Text by Bede the Venerable.
SKU: HL.1498857
UPC: 196288219101. 6.75x10.5x0.036 inches.
The pieces contained in Arensky's Three Quartets, Opus 57 are quaint and accessible. These editions contain transliterations of the Russian (along with pronunciation guide), and an English translation which intentionally is more to the essence of the original poetry and a truer translation, rather than forcing a rhyme scheme at the expense of the integrity of the original text. The expressive imagery, with colorful depictions of nature and the stars, is heightened by the lyric solo cello. From soaring lines reflecting the mountains in “Serenada,” to the use of the cello's upper register in “To the Extinguished Stars,” to the running sixteenth notes mimicking “The Boiling Hot Spring,” the cello does not play a mere accompaniment role. The pieces can be performed together or individually, a cappella in the absence of a cellist. However, employing the solo cello gives the performer and the listener the full visual and aural range of the expressive quality of these choral gems.
SKU: HL.1498858
UPC: 196288219118. 6.75x10.5x0.019 inches.
The pieces contained in Arensky's Three Quartets, Opus 57 are quaint and accessible. These editions contain transliterations of the Russian (along with pronunciation guide), and an English translation which intentionally is more to the essence of the original poetry and a truer translation, rather than forcing a rhyme scheme at the expense of the integrity of the original text. The expressive imagery, with colorful depictions of nature and the stars, is heightened by the lyric solo cello. From soaring lines reflecting the mountains in “Serenada,” to the use of the cello's upper register in “To the Extinguished Stars,” to the running sixteenth notes mimicking “The Boiling Hot Spring,” the does not play a mere accompaniment role. The pieces can be performed together or individually, a cappella in the absence of a cellist. However, employing the solo cello gives the performer and listener the full visual and aural range of the expressive quality of these choral gems.
SKU: SU.80202201
Spanish language version only. Spanish translation by Francisco J. Núñez Jane Griner's inspiring text -- which speaks to the way singers feel about music in their lives -- has been translated into Spanish by award-winning composer and conductor Francisco Nunez. Sing Me to Heaven has becoe a favorite of choirs and audiences alike. In 1991 Dunstan House began its operations by publishing Sing Me to Heaven for SATB a cappella chorus. This octavo has proved enormously popular in the ensuing years and remains the best selling title in the Dunstan House catalog. It has been recorded frequently on CDs both commercial and private, and is now one of the most frequently performed choral works written in the twentieth century. With a text that speaks to the way singers feel about music in their lives, it has become a favorite of choirs and audiences alike.SATB Chorus, a cappella Duration: 3'30 Composed: 1991 Published by: Dunstan House.
SKU: PL.0620
Scripture Reference: Luke 2:6-14 * ancient Latin text with a 19th century translation as well * Christmas carol of intensity, yet with a gentle lilt * demanding yet rewarding vocal writing with a high tessitura * like the Gregorian chant, modal with a slightly modern flavor * occasional six-part writing adds brilliance and depth * slower pace demands good breath control and stamina.
SKU: GH.N10354
ISBN 9790070042611. A4 inches. Text: Pablo Neruda.
For mixed chorus and orchestra. Lyrics from Pablo Neruda's La Arena Traicionada III, Canto general.Selection and translation by Artur Lundkvist and Francisco J Uriz. German translation, based on the Swedish version: Eberhard Eyser.
SKU: GI.G-10589
UPC: 785147058915. English. Text Source: Victimae Paschali laudes, ascr. Wipo of Burgundy, d.1048, tr. Peter J. Scagnelli; Translation: Peter Scagnelli.
This setting was inspired by the liturgical practice of Notre Dame Cathedral, Paris, under the direction of Jehan Revert, Maître de chapelle. It consists of a new harmonization, as well the addition of a congregational refrain, using an English translation of the Easter Sequence by Peter J. Scagnelli.
SKU: GI.G-5939
English, Spanish. Text source: Misa Popular Nicaraguense; Translation: Alice Parker.
From the Calvin Institute of Christian Worship series comes a tantalizing offering for thanksgiving and preparation of gifts. “Te Ofrecemos Padres Nuestro†from “Misa Popular Nicaragüense†has a definite dancelike Latin flair with contrasting three-against-two rhythms. Alice Parker provides a fine English translation, but it would be well worth the effort for Anglo choirs to try their hand at the Spanish, if only the final “Gloria†section. An exciting work with a stunning, ecstatic conclusion.
SKU: GI.G-5860
English. Translation: Unknown. Text by Traditional Spanish.
“Sing, Dance†is an imaginative traditional Spanish text in translation that evokes dancing in colorful, changing meters. “What shall we bring of gifts for the King?: a cake baked brown and sweet, a mouse gray and small…â€! The organ part whirs, bounces, and twirls to a full-organ ending. Careful observation of the wide dynamic range is important to bring this fun text to life.
SKU: GI.G-8653ORCH
UPC: 785147865391. English. Text Source: Ode III: Deute poma piomen kainon, tr. John Mason Neale, 1818–1866, alt.; Translation: John Mason Neale. Translation: John Mason Neale.
SKU: GI.G-7408
UPC: 785147740803. English, Spanish. Translation: Georgina Pando-Connolly. Text by Omer Westendorf.
Ferguson's classic concertato setting of the evergreen hymn is new again through the inclusion of a recent Spanish translation of the text. The poetry of Westendorf has said so much to believers for so many years, now these sentiments will be appreciated by a widening circle of Christians.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version