SKU: BT.DHP-1185844-010
English-German-French-Dutch.
I Shall Love But Thee is an occasional work in the literal sense of the word, since it was originally written on the occasion of the composer’s youngest son’s wedding. The texts, by William Shakespeare, inspired Jan Van der Roost to compose profound and appealing music, largely in the style of Henry Purcell (in the first part) and Georg Friedrich Handel (in the second part)—although no literal quotations have been used. The rather rare combination of soprano and concert band makes this piece a unique addition to the repertoire!I Shall Love But Thee is in de letterlijke zin van het woord een gelegenheidswerk, want het werd oorspronkelijk geschreven naar aanleiding van het huwelijk van de jongste zoon van de componist. De teksten zijn van William Shakespeare: Jan Van der Roost werd erdoor ge nspireerd tot het creëren van indringende en aansprekende muziek, die in stilistisch opzicht doet denken aan Henry Purcell (in het eerste deel) en Georg Friedrich Händel (in het tweede deel), twee componisten die op teksten van Shakespeare hebben gecomponeerd ook al zijn er geen letterlijke citaten gebruikt. De vrij zeldzame combinatie van sopraan en harmonieorkest maakt dit werk een unieke aanwinst voor hetrepertoire! I Shall Love But Thee ist ein Gelegenheitswerk im eigentlichen Sinn, denn der Komponist hat es ursprünglich aus Anlass der Hochzeit seines jüngsten Sohnes geschrieben. Die Texte stammen von William Shakespeare und haben Jan Van der Roost dazu inspiriert, eine tiefgründige und ansprechende Musik im Stil der großen Meister zu komponieren. Stilistisch erinnert sie an Henry Purcell (im ersten Teil) und an Georg Friedrich Händel (im zweiten Teil), auch wenn keine literarischen Zitate verwendet wurden. Durch die eher seltene Kombination von Sopran und Blasorchester stellt das Stück eine einzigartige Bereicherung für das Repertoire dar!I Shall Love But Thee est une « œuvre d’occasion » dans l’un des sens littéraux du mot, puisqu’elle fut écrite l’occasion du mariage du fils cadet du compositeur. Les textes de William Shakespeare ont inspiré Jan Van der Roost écrire de la musique profonde et attrayante qui, au niveau du style, nous rappelle Henry Purcell (dans la première partie) et Georg Friedrich Haendel (dans la deuxième moitié), deux compositeurs qui ont mis en musique des textes de Shakespeare, bien qu’on n’y retrouve pas de citations littérales. Cette œuvre unique au regroupement plutôt rare de soprano et orchestre d'harmonie va enrichir votre répertoire !I Shall Love But Thee' (Amerò soltanto te) è stata scritta originariamente in occasione del matrimonio del figlio più giovane del compositore Jan van der Roost. I testi di William Shakespeare hanno ispirato Van der Roost a comporre musica nello stile di Purcell e Händel. La combinazione di soprano e banda rende questo pezzo un'aggiunta unica al repertorio!
SKU: BT.DHP-1185844-140
SKU: BT.DHP-1125039-140
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Offenbach (1819 - 1880), who was born in Germany, moved to Paris when he was a teenage boy and remained there for much of his life. He became especially famous as a composer of numerous operettas. and of one famous opera: Les Contes d’Hoffmann (The Tales of Hoffmann). His operettas (or ‘musiquettes’) were often based on comical, or satirical librettos. He makes fun of Parisian daily life, dignitaries, the military, the pretentiousness of the Grand Opéra, and so on. In that respect, Offenbach’s operettas are not really comparable with those of his German-speaking contemporaries, for example, Franz Lehár and Johann Strauss the Younger. Musically speaking, we could callOffenbach’s operettas lively, funny, melodious and catchy.For La Belle Hélène, Offenbach drew from Greek mythology. The story is based on that of Helen of Troy, but is set in France, halfway through the 19th century; it has been turned into a satire on the élite of that time.The overture to La Belle Hélène was (and still is) very successful. Offenbach combined a number of arias and choruses from the operetta to give a taste of what is to follow. Many overtures which follow this form lack unity and structure. However, in this case the composition has been well thought-out. Offenbach (1819-1880), Duitser van geboorte, verhuisde als jongeman naar Parijs, waar hij een groot deel van zijn leven verbleef. Hij werd vooral beroemd als componist van talrijke operettes en een beroemde opera: Les Contes d’Hoffmann. Zijn operettes (of ‘musiquettes’) zijn qua libretto vaak komisch en hilarisch, ja zelfs satirisch. Hij steekt hierin de draak met het Parijse mondaine leven, met hoogwaardigheidsbekleders, met militairen, met de bombast van de Grand Opéra, enzovoort. In dat opzicht zijn Offenbachs operettes nauwelijks te vergelijken met die in Duitsland van bijvoorbeeld Franz Lehár en Johann Strauss jr. Muzikaal gezien kunnen we zijn operettes levendig,geestig, melodieus en goed in het gehoor liggend noemen.Voor La Belle Hélène putte Offenbach uit de Griekse mythologie. Het verhaal draait om Helena van Troje, maar is verplaatst naar Frankrijk, halverwege de negentiende eeuw; het is uitgewerkt tot een satire op de heersende elite.De ouverture van La Belle Hélène was (en is nog altijd) zeer succesvol. Offenbach heeft hierin een aantal aria’s en koren uit de operette samengevoegd - een voorproefje dus op wat komen gaat. Veel ouvertures die zo zijn gemaakt, missen eenheid en structuur. In dit geval is er echter sprake van een goed doordachte opbouw. Der gebürtige Deutsche Jacques Offenbach (1819-1880) zog im Jugendalter nach Paris, wo er den größten Teil seines Lebens verbrachte. Bekannt wurde er vor allem als Komponist zahlreicher Operetten und einer berühmten Oper: Les Contes d’Hoffmann (Hoffmanns Erzählungen). Seine Operetten (oder Musiquettes“) basierte er häufig auf komischen oder gar satirischen Libretti. Darin wird das mondäne Pariser Leben karikiert mit seinen Würdenträgern, Militärs, dem Pomp der Grand Opéra und dergleichen mehr. In dieser Hinsicht sind Offenbachs Operetten vergleichbar mit den deutschen Werken eines Franz Lehár oder Johann Strauss (Sohn). Musikalisch betrachtet können Offenbachs Operetten alslebendig, amüsant, melodiös und eingängig beschrieben werden. Für La Belle Hélène bediente sich Offenbach der griechischen Mythologie. Die Handlung beruht auf Helena von Troja, wurde aber ins Frankreich der Mitte des 19. Jahrhunderts versetzt und in eine Satire auf die damals herrschende Elite verwandelt.Die Ouvertüre von La Belle Hélène war und ist sehr erfolgreich. Offenbach kombinierte darin eine Reihe von Arien und Chorstellen aus der Operette und lieferte so quasi einen Vorgeschmack auf das Folgende. Vielen auf diese Weise entstandene Ouvertüren mangelt es an Einheitlichkeit und Struktur. Diese Ouvertüre zeugt jedoch von einem gut durchdachten Aufbau. Jacques Offenbach est né en Allemagne en 1819. Sa famille s’installe Paris alors qu’il est encore adolescent et c’est l qu’il passe la plus grande partie de sa vie. Il devient particulièrement célèbre pour la composition de nombreuses opérettes et d’un opéra légendaire, Les Contes d’Hoffmann. Ses opéras-bouffes (ou « musiquettes ») s’inspirent souvent de livrets comiques ou satiriques. Il parodie la vie quotidienne Paris, se moque des dignitaires, de l’armée, de la prétention du grand opéra, et ainsi de suite. cet égard, les œuvres d’Offenbach ne sont pas vraiment comparables aux opérettes de ses contemporains germanophones tels que Franz Lehár ou encoreJohann Strauss le jeune. Musicalement parlant, on peut dire que les opéras-bouffes d’Offenbach sont entraînants, spirituels, mélodieux et mémorables.Jacques Offenbach s’est inspiré de la mythologie pour composer La Belle Hélène, dont le livret brosse l’histoire d’Hélène de Troie. Mais parodiant l’une des légendes grecques des plus illustres, cette opérette se veut être une satire sur l’élite de l’époque.L’ouverture de La Belle Hélène a toujours été très populaire. Offenbach y glisse plusieurs arias et chœurs repris ensuite dans l’un ou l’autre acte de l’opérette, afin d’en offrir un avant-go t l’auditoire. De nombreux compositeurs écrivirent par la suite des ouvertures de canevas identique. Bien qu’un grand nombre d’entre elles manquent d’unité et de structure, l’ouverture de La Belle Hélène en est une exception notoire.
SKU: BT.DHP-1125039-010
For La Belle Héléne Jacques Offenbach was inspired by Greek mythology. The plot is based on the story of Helen of Troy, but was turned into a satire on French high society of the 19th century. The overture of La Belle Héléne was-andis-very popular. Offenbach combined within it a series of arias and choral passages from the operetta.Voor La Belle Héléne putte Offenbach uit de Griekse mythologie. Het verhaal draait om Helena van Troje, maar is als een satire op de elite verplaatst naar het Frankrijk van halverwege de 19e eeuw. De ouverture van La Belle Hééne -waarin Offenbach een aantal arias en koren uit de operette heeft samengevoegd - is nog altijd zeer succesvol.Für La Belle Héléne bediente sich Jacques Offenbach der griechischen Mythologie. Die Handlung beruht auf Helena von Troja, wurde aber in eine Satire auf die höhere französische Gesellschaft des 19. Jahrhunderts verwandelt. Die Ouvertüre vonLa Belle Héléne war und ist sehr erfolgreich. Offenbach kombinierte darin eine Reihe von Arien und Chorstellen aus der Operette.Jacques Offenbach sest inspiré de la mythologie grecque pour composer La Belle Héléne, dont le livret brosse lhistoire dHéléne de Troie. Mais parodiant lune des légendes grecques des plus illustres, cette opérette se veut être une satiresur lélite de lépoque. Innovant dans lécriture, Offenbach glissa dans lOuverture plusieurs arias et choeurs repris ensuite dans lun ou lautre acte de lopérette, afin den offrir un avant-go t lauditoire. Une transcription fidéle, réaliséepar Wil van der Beek.Per comporre La Belle Hélène Jacques Offenbach si rifece alla mitologia greca. La trama si basa su Elena di Troia e venne trasformata in una satira per l’alta societ francese del XIX secolo. L’ouverture di La Belle Hélène ebbe ed hatuttora molto successo. Offenbach vi ha inserito una serie di arie e punti corali dell’operetta.
SKU: HL.4008669
UPC: 196288189992.
Franco Cesarini was commissioned to write Siebnen by Blaise Héritier, conductor of the band of the town by the same name located in the Swiss canton of Schwyz. The premiere of the piece was held at the winter concert of the “Blasorchester†Siebnen (BSO) in 2021. Siebnen – available in card size format – is a march with a traditional structure, with joyful and festive melodies, suitable for opening a concert or for a festive occasion.
SKU: CF.CFD16
ISBN 9780825860164. UPC: 798408060169.
Since the beginning of the Protestant Reformation, hymns have been the tie binding the hearts and spirits of Christians together. With their beautiful melodies and poetically penned words, hymns are the universal language of Christian worship, the bond that draws believers together from all walks of life and across the world. With texts of faith and inspiration, hymns speak to present time with words of assurance of hope, and help direct us toward the future in glory. Next to the Bible, they have endured as the timeless voice of the Christian faith, teaching and inspiring believers throughout generations. In this collection of “favorites†we offer listeners a compilation of the genre’s most beloved and inspirational hymns of faith. Arranged by some of today’s most distinguished church music icons, the hymns in this collection will thrill and comfort the faithful listener. Drawing upon the words and melodies of some of the world’s greatest hymn writers, including Fanny Crosby, Charles Wesley, and Martin Luther, the arrangers in this collection maintain each work’s original integrity while beautifully transporting each hymn into the realm of today’s modern worship world. From the stirring strains of “Amazing Grace†to the majestic power of “Holy, Holy, Holy,†this collection will inspire Christian worshipers.
SKU: BT.DHP-1033485-010
This celebrated song is based on a poem by Julie Hausmann (1826-1901), a Latvian teacher who was probably blind. The text draws on her personal experience and unshakeable faith in God, death and eternal life. The melody by Friedrich Silcher is written in a simple and delicate style but also draws on the grand romantic tradition of Wagner and Bruckner. This arrangement can also be performed with a mixed choir. The choir parts are in German. Der Komponist Jacob de Haan hat sich mit dieser Bearbeitung für Blasorchester eines bekannten und beliebten Kirchenliedes angenommen. Der Inhalt des Liedes - blindes Gottvertrauen, das ewige Leben und ein Leben zu zweit - lassen eine Verwendung bei vielen kirchlichen Anlässen zu. Bezaubern Sie Ihre Zuhörer mit der stimmungsvollen Bearbeitung dieser schlichten, aber ergreifenden Melodie!
SKU: BT.DHP-1033485-140
Der Komponist Jacob de Haan hat sich mit dieser Bearbeitung für Blasorchester eines bekannten und beliebten Kirchenliedes angenommen. Der Inhalt des Liedes - blindes Gottvertrauen, das ewige Leben und ein Leben zu zweit - lassen eine Verwendung bei vielen kirchlichen Anlässen zu. Bezaubern Sie Ihre Zuhörer mit der stimmungsvollen Bearbeitung dieser schlichten, aber ergreifenden Melodie!
SKU: BT.DHP-0920404-010
This suite was composed by Jan Van der Roost on the occasion of the 110th anniversary of the ‘Koninklijke Sint Martinusfanfare’ (Royal Saint Martinus Fanfare Band) from Halle (Belgium). The composer was required to create a suite in three movements based on three images associated with the ‘Sint Martinusfanfare’ from the small town of Halle in the province of Brabant. The first movement (Andante Pomposo) describes Martin, a soldier in the Roman army. In Andante Moderato we see the image of Martin, who become a Christian and chooses to devote his life to God. In this movement, the composer was inspired by the Brabantine gothic art of the Sint Martinus Basilica in Halle. Thecontrast between the dark Basilica and the statue of Our Lady between the soaring pillars will vividly come to life for audiences of this descriptive piece. The final movement, Allegro Molto Vivace’, could have been an image for a frivolous peasant in the Halle carnival. In a triptych about St. Martin it is more fitting to refer to it as an apotheosis, the crown on the pastoral work of Martin, Bishop of Tours, Patron Saint of the Fanfare Band and the Basilica of Halle. Jan Van der Roost komponierte diese Suite anlässlich des 110. Geburtstages der Koninklijke Sint Martinusfanfare aus Halle (Brabant).Auftrag des Komponisten was es, ein dreisätziges Werk zu schreiben, dessen einzelne bildhafte Teile einen Bezug zur Sint Martinusfanfare herstellen sollten. Der erste Satz, ein Andante Pomposo, beschreibt Martin, Soldat im römischen Heer. Das darauffolgende Andante Moderato zeichnet ein Bild von Martin, der sich zum Christentum bekehrt und sein Leben Gott widmen möchte. In diesem Satz ließ sich derKomponist von der brabantischen Gotik der Sint Martinus Basiliek in Halle inspirieren. Der Kontrast zwischen der dunklen Basilika und der von hoch emporstrebenden Pfeilern umgebenen, strahlenden Statue der Mutter Gottes wird für den Zuhörer in diesemausdrucksvollen Bild leicht nachvollziehbar.Der Schlusssatz, ein Allegro Molto Vivace, hätte die musikalische Beschreibung eines ausgelassenen Bauerntanzes während des Karnevalsumzugs in Halle sein können. In einem dem Heiligen Martin gewidmeten Triptychon ist es jedoch angemessener, in einerApotheose darauf zu verweisen, als Krönung des pastoralen Wirkens des Heiligen Martin, Bischof von Tours, Schutzheiliger des Auftraggebers und Stifter der Basilika in Halle.
SKU: BT.DHP-0920404-140
Jan Van der Roost komponierte diese Suite anlässlich des 110. Geburtstages der Koninklijke Sint Martinusfanfare aus Halle (Brabant).Auftrag des Komponisten was es, ein dreisätziges Werk zu schreiben, dessen einzelne bildhafte Teile einen Bezug zur Sint Martinusfanfare herstellen sollten. Der erste Satz, ein Andante Pomposo, beschreibt Martin, Soldat im römischen Heer. Das darauffolgende Andante Moderato zeichnet ein Bild von Martin, der sich zum Christentum bekehrt und sein Leben Gott widmen möchte. In diesem Satz ließ sich derKomponist von der brabantischen Gotik der Sint Martinus Basiliek in Halle inspirieren. Der Kontrast zwischen der dunklen Basilika und der von hoch emporstrebenden Pfeilern umgebenen, strahlenden Statue der Mutter Gottes wird für den Zuhörer in diesemausdrucksvollen Bild leicht nachvollziehbar.Der Schlusssatz, ein Allegro Molto Vivace, hätte die musikalische Beschreibung eines ausgelassenen Bauerntanzes während des Karnevalsumzugs in Halle sein können. In einem dem Heiligen Martin gewidmeten Triptychon ist es jedoch angemessener, in einerApotheose darauf zu verweisen, als Krönung des pastoralen Wirkens des Heiligen Martin, Bischof von Tours, Schutzheiliger des Auftraggebers und Stifter der Basilika in Halle.
SKU: BT.AMP-416-010
In Memoriam: For the Fallen was commissioned by Bolsover District Council for the Bolsover Brass Summer School 2014. It is a setting for narrator and band of Laurence Binyon’s (1869-1943) poem, For the Fallen, which was first published in The Times in September 1914. Binyon was dismayed at the outbreak of war and especially concerned by the large number ofcasualties suffered by the British Expeditionary Force in the early months of the battle on the Western Front. Too old to enlist, he volunteered as a hospital orderly in France. The poem is known world-wide as the famous fourth stanza (They shallgrow not old…) has become a regular part of Remembrance Day and ANZAC Day services.In Memoriam: For the Fallen is a musical accompaniment to the poem, shadowing the mood of each stanza.In Memoriam: For the Fallen is geschreven in opdracht van de Bolsover District Council, voor de Bolsover Brass Summer School 2014. Het werk een toonzetting voor verteller en harmonieorkest is gebaseerd op het gedicht ‘For the Fallen’ van Laurence Binyon (1869-1943), dat in september 1914 voor het eerst werd gepubliceerd in de Britse krant The Times. Binyon was ontdaan overhet uitbreken van de oorlog, en hij was vooral erg bezorgd over het grote aantal gesneuvelden in de British Expeditionary Force tijdens de eerste maanden van de strijd aan het westfront. Hij was te oud om dienst te nemen in het leger en werkte alsvrijwilliger in een hospitaal in Frankrijk. Het gedicht is wereldwijd bekend om zijn befaamde vierde strofe (They shall grow not old…) een jaarlijks terugkerende tekst bij herdenkingen in Groot-Brittannië, Australië en Nieuw-Zeeland.In Memoriam: For the Fallen levert de muzikale begeleiding bij het gedicht, waarbij de sfeer van elke strofe wordt verklankt. In Memoriam: For the Fallen wurde vom Gemeinderat des englischen Ortes Bolsover für die Bolsover Summer School 2014 in Auftrag gegeben. Es handelt sich hierbei um eine Umsetzung für Erzähler und Blasorchester des Gedichts For the Fallen von Laurence Binyon (1869-1943), das erstmals im September 1914 in der Times veröffentlicht wurde. Binyon war über den Kriegsausbruch bestürztund besonders betroffen von der großen Anzahl an Verlusten bei der British Expeditionary Force in den ersten Kriegsmonaten an der Westfront. Da er selbst zu alt war, um sich zu melden, trat er zum Freiwilligendienst als Krankenpfleger in Frankreichan. Sein Gedicht erlangte weltweite Bekanntheit durch die berühmte vierte Strophe (They shall not grow old...), die regelmäßig beim Volkstrauertag und bei den Gottesdiensten am Gedenktag des ANZAC (Australian and New Zealand Army Corps) vorgetragenwird.In Memoriam: For the Fallen ist eine musikalische Begleitung zum Gedicht, welche die Stimmung jeder Strophe musikalisch untermalt. In Memoriam: For the Fallen est une commande du Conseil général de la Ville de Bolsover (Angleterre) pour le stage d’été 2014 du Bolsover Brass. Cette composition est une mise en musique pour narrateur et orchestre d’harmonie du poème de Laurence Binyon (1869-1943), For the Fallen, publié pour la première fois dans le Times de septembre 1914. Désolé que la guerre ait éclaté, Binyons’inquiétait particulièrement des lourdes pertes parmi le corps expéditionnaire britannique dans les premiers mois de combats sur le front de l’Ouest. Trop gé pour s’engager, il se porta volontaire comme aide-soignant dans un hôpital en France. Lepoème est connu mondialement, sa quatrième strophe, They shall not grow old... (Ils ne vieilliront pas...), étant traditionnellement incluse dans les cérémonies du Remembrance Day (le 11 novembre).In Memoriam: For the Fallen est un accompagnement musical adapté au poème et reflétant le climat de chaque strophe.
SKU: BT.DHP-1104910-010
In his own distinctive style, Robert van Beringen has composed a very unique fantasy on three themes by the famous Baroque composers Johann Sebastian Bach and George Friedrich Händel. Van Beringen used Bach’s chorale Brich an, o schönes Morgenlicht (‘Break forth, O Beauteous Heavenly Light’) from his Christmas Oratorio and the recitative Behold, a Virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with Us from Händel’s Messiah. A perfect way to say Merry Christmas in music!In seinem eigenen unverwechselbaren Stil schuf Robert van Beringen diese Fantasie über drei Themen der berühmten Barockkomponisten Johan Sebastian Bach und Johann Friedrich Händel: Den Choral Brich an, o schönes Morgenlicht nahm er aus Bachs Weihnachtsoratorium; aus Händels Messias stammen die beiden anderen Themen: das Rezitativ Denn sieh, eine Jungfrau wird schwanger und der Hallelujah Chorus. Dans cette fantaisie de Noël, Robert van Beringen conjugue avec une inégalable facilité des thèmes des maîtres du baroque, Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Haendel. Le choral Brich an, o schönes Morgenlicht, n° 12 est extrait de la deuxième partie de l’Oratorio de Noëlde Jean-Sébastien Bach, tandis que le récitatif « Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel, Dieu avec nous » et le Chœur de l’Alléluia sont extraits du Messie de Georg Friedrich Haendel.Les sonorités fascinantes de cette œuvre séduiront un large public.
SKU: BT.DHP-1104910-140
In his own distinctive style, Robert van Beringen has composed a very unique fantasy on three themes by the famous Baroque composers Johann Sebastian Bach and George Friedrich Händel. Van Beringen used Bach’s chorale Brich an, o schönes Morgenlicht (‘Break forth, O Beauteous Heavenly Light’) from his Christmas Oratorio and the recitative Behold, a Virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Emmanuel, God with Us from Händel’s Messiah. A perfect way to say Merry Christmas in music!In seinem eigenen unverwechselbaren Stil schuf Robert van Beringen diese Fantasie über drei Themen der berühmten Barockkomponisten Johan Sebastian Bach und Johann Friedrich Händel: Den Choral Brich an, o schönes Morgenlicht nahm er aus Bachs Weihnachtsoratorium; aus Händels Messias stammen die beiden anderen Themen: das Rezitativ Denn sieh, eine Jungfrau wird schwanger und der Hallelujah Chorus. Dans cette fantaisie de Noël, Robert van Beringen conjugue avec une inégalable facilité des thèmes des maîtres du baroque, Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Haendel. Le choral Brich an, o schönes Morgenlicht, n° 12 est extrait de la deuxième partie de l’Oratorio de Noëlde Jean-Sébastien Bach, tandis que le récitatif « Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, et lui donnera le nom d’Emmanuel, Dieu avec nous » et le Chœur de l’Alléluia sont extraits du Messie de Georg Friedrich Haendel.
SKU: BT.DHP-1145565-010
High Voltage is an especially energetic composition in the big band style. The blaring brass and the ornate interplay of the woodwinds lend this work great character and conviction. In the second half of the piece two solos are played: firstlythe tenor saxophone (alternatively alto saxophone), followed by a virtuoso variation in the trombone (alternatively baritone euphonium).High Voltage is een energieke compositie in bigbandstijl. De schittering van het koper en het kunstige spel in het hout geven dit dynamische werk veel karakter en overtuigingskracht. Halverwege het werk worden er twee solo’s gespeeld: eerst isde tenorsaxofoon (of altsaxofoon) aan de beurt, waarna er een virtuoze variatie in de trombone (of bariton/euphonium) volgt.High Voltage ist eine ganz besonders energiereiche Komposition im Bigband-Stil. Schmetterndes Blech und kunstvolles Spiel der Holzbläser verleihen diesem dynamischen Werk viel Charakter und Überzeugungskraft. Nach der Hälfte des Werkes werdenzwei Soli gespielt: Zuerst ist das Tenorsaxophon (alternativ Altsaxophon) an der Reihe, gefolgt von einer virtuosen Variation in der Posaune (alternativ Bariton-Euphonium).High Voltage est écrite dans le style jazz la manière dune œuvre pour Big Band. Énergique gr ce son tempo swinguant, on pourra entendre l´éclat des cuivres et l’habileté des bois dans cette pièce dynamique, pleine de caractère et dedétermination. Au centre de la composition, deux chorus écrits sont interprétés par le saxophone ténor puis le trombone, dans une variation exprimant virtuosité et fluidité.High Voltage è un brano scritto nello stile jazz, simile alla scrittura che caratterizza un brano per big band. Energico grazie al suo tempo molto swing, si contraddistingue per l’importante ruolo rivestito dagli ottoni e l’abilit dei legni.Un brano dinamico, di forte personalit . Al centro della composizione, due assoli scritti sono interpretati dal sax tenore ed in seguito dal trombone, in una variazione piena di virtuosit .
SKU: CN.R10243
This 3-movement tribute to H.G. Wells perfectly captures the imagination and wonderment found in the author's collection of works. The first movement is a march that could easily be extracted and performed on its own as a nice alternative to Sousa.The Time Traveller: A tribute to H.G. Wells is cast in three movements: March: Anticipation, Mankind in the Making, and A Modern Utopia. Commissioned by the Bromley Youth Concert Band and first performed under the Director: Peter Mawson, on Sunday, March 3, 2002, at the Queen Elizabeth Hall, South Bank Centre, London.
SKU: CN.S11243
SKU: BT.DHP-1084443-140
Washed up on the Phaeacian shore after a shipwreck, Odysseus is introduced to King Alcinous. As he sits in the palace, he tells the Phaeacians of his wanderings since leaving Troy. Odysseus and his men fi rst landed on the island of the Cicones wherethey sacked the city of Ismarus. From there, great storms swept them to the land of the hospitable Lotus Eaters. Then they sailed to the land of the Cyclopes. Odysseus and twelve of his men entered the cave of Polyphemus. After the single-eyed giantmade handfuls of his men into meals, Odysseus fi nally defeated him. He got him drunk and once he had fallen asleep, he and his men stabbed a glowing spike into the Cyclop’s single eye, completely blinding him. They escaped by clinging to the belliesof some sheep. Once aboard, Odysseus taunted the Cyclop by revealing him his true identity. Enraged, Polyphemus hurled rocks at the ship, trying to sink it. After leaving the Cyclopes’ island, they arrived at the home of Aeolus, ruler of the winds.Aeolus off ered Odysseus a bag trapping all the strong winds within except one - the one which would take him straight back to Ithaca. As the ship came within sight of Ithaca, the crewmen, curious about the bag, decided to open it. The winds escapedand stirred up a storm. Odysseus and his crew came to the land of the cannibalistic Laestrygonians, who sank all but one of the ships. The survivors went next to Aeaea, the island of the witch-goddess Circe. Odysseus sent out a scouting party butCirce turned them into pigs. With the help of an antidote the god Hermes had given him, Odysseus managed to overpower the goddess and forced her to change his men back to human form. When it was time for Odysseus to leave, Circe told him to sail tothe realm of the dead to speak with the spirit of the seer Tiresias. One day’s sailing took them to the land of the Cimmerians. There, he performed sacrifi ces to attract the souls of the dead. Tiresias told him what would happen to him next. He thengot to talk with his mother, Anticleia, and met the spirits of Agamemnon, Achilles, Patroclus, Antilochus, Ajax and others. He then saw the souls of the damned Tityos, Tantalus, and Sisyphus. Odysseus soon found himself mobbed by souls. He becamefrightened, ran back to his ship, and sailed away. While back at Aeaea, Circe told him about the dangers he would have to face on his way back home. She advised him to avoid hearing the song of the Sirens; but if he really felt he had to hear, thenhe should be tied to the mast of the ship, which he did. Odysseus then successfully steered his crew past Charybdis (a violent whirlpool) and Scylla (a multiple-headed monster), but Scylla managed to devour six of his men. Finally, Odysseus and hissurviving crew approached the island where the Sun god kept sacred cattle. Odysseus wanted to sail past, but the crewmen persuaded him to let them rest there. Odysseus passed Circe’s counsel on to his men. Once he had fallen asleep, his men impiouslykilled and ate some of the cattle. When the Sun god found out, he asked Zeus to punish them. Shortly after they set sail from the island, Zeus destroyed the ship and all the men died except for Odysseus. After ten days, Odysseus was washed up on theisland of the nymph Calypso.Odysseus, die is aangespoeld op de kust van de Phaeaken, maakt kennis met koning Alcinoüs. In het paleis van de laatstgenoemde vertelt hij wat hij heeft meegemaakt sinds zijn vertrek uit Troje. Odysseus en zijn metgezellen legdeneerst aan op het eiland van de Ciconen, waar ze de stad Ismarus plunderden. Toen ze weer op zee waren, brak een storm los, die ze naar het land van de gastvrije Lotophagen bracht. Daarna zeilden ze naar het eiland van de Cyclopen.Odysseus en twaalf van zijn metgezellen kwamen terecht in de grot van Polyphemus. Deze verslond een aantal van hen, maar werd uiteindelijk door Odysseus verslagen: hij voerde de reus dronken, waarna die in slaap viel. Vervolgensstak hij een gloeiende paal in zijn ene oog om hem blind te maken. Odysseus en zijn mannen ontsnapten uit de grot door ieder onder de buik van een van Polyphemus’ schapen te gaan hangen. Eenmaal weer aan boord riep Odysseusuitdagend naar de cycloop en onthulde zijn naam. Woedend wierp Polyphemus rotsblokken in de richting van het schip in een poging het te laten zinken. Nadat ze het Cyclopeneiland hadden verlaten, arriveerden ze bij Aeolus, heerservan de winden. Aeolus gaf Odysseus een zak met daarin alle krachtige winden behalve één - die hem rechtstreeks terug naar zijn thuisbasis Ithaca zou voeren. Toen het schip Ithaca bijna had bereikt, besloten de metgezellen, die nieuwsgierigwaren naar de inhoud, de zak te openen. De winden ontsnapten en er ontstond een enorme storm. Odysseus en zijn bemanning kwamen terecht in het land van de kannibalistische Laestrygonen, die alle schepen lieten zinken, opéén na. De overlevenden vluchtten naar Aeaea, het eiland van de tovenares Circe, die de metgezellen van Odysseus in zwijnen veranderde. Met de hulp van een tegengif dat hij had gekregen van Hermes, lukte het Odysseus om Circe teNachdem er an die Küste der Phäaker gespült wurde, wird Odysseus dem König Akinoos vorgestellt. In dessen Palast erzählt er den Phäakern von den Fahrten nach seiner Abreise aus Troja. Odysseus und seine Männer landen zunächst auf denKikonen, einer Inselgruppe, wo sie die Stadt Ismaros einnehmen. Von dort aus treiben sie mächtige Stürme zum Land der gastfreundlichen Lotophagen (Lotos-Essern). Dann segeln sie zum Land der Kyklopen (Zyklopen). Odysseus und seine zwölf Mannenbetreten die Höhle von Poloyphem, dem Sohn Poseidons. Nachdem dieser einige der Männer verspeist hat, überwaÃ…Nltigt ihn Odysseus, indem er ihn betrunken macht und dann mit einem glühenden Spieß in dessen einziges Auge sticht und ihn somitblendet. Odysseus und die übrigen Männer fl iehen an den Bäuchen von Schafen hängend. Wieder an Bord, provoziert Odysseus den Zyklopen, indem er ihm seine wahre Identität verrät. Wütend bewirft Polyphem das Schiff mit Steinen undversucht, es zu versenken. Nachdem sie die Insel der Kyklopen verlassen haben, kommen Odysseus und seine Mannen ins Reich von Aiolos, dem Herr der Winde. Aiolos schenkt ihm einen Beutel, in dem alle Winde eingesperrt sind, außer dem, der ihn direktzurück nach Ithaka treiben soll. Als das Schiff in Sichtweite von Ithaka ist, öff nen die neugierigen Seemänner den Windsack. Die Winde entfl iehen und erzeugen einen Sturm. Odysseus und seine Mannschaft verschlägt es ins Land derkannibalischen Laistrygonen, die alle ihre Schiff e, bis auf eines, versenken. Die Ãœberlebenden reisen weiter nach Aiaia, der Insel der Zauberin Kirke. Odysseus sendet einen Spähtrupp aus, der von Kirke aber in Schweine verwandelt wird. Mit Hilfeeines Gegenmittels vom Götterboten Hermes kann Odysseus Kirke überwaÃ…Nltigen und er zwingt sie, seinen Gefährten wieder ihre menschliche Gestalt zurückzugeben. Als er wieder aufbrechen will, rät Kirke ihm, den Seher Teiresias in derUnterwelt aufzusuchen und zu befragen. Eine Tagesreise führt sie dann ins Land der Kimmerer, nahe dem Eingang des Hades. Dort bringt Odysseus Opfer, um die Seelen der Toten anzurufen. Teireisas sagt ihm sein Schicksal voraus. Dann darf Odysseusmit seiner Mutter Antikleia und den Seelen von Agamemnon, Achilles, Patroklos, Antilochus, Ajax und anderen Toten sprechen. Dann sieht er die Seelen der Verdammten Tityos, Tantalos und Sisyphos. Bald wird Odysseus selbst von den Seelen gequält, kehrtvoll Angst zu seinem Schiff zurück und segelt davon. In Aiaia hatte Kirke ihn vor den drohenden Gefahren der Heimreise gewarnt. Sie riet ihm, den Gesang der Sirenen zu vermeiden, wenn er aber unbedingt zuhören müsse, solle er sich an denMast seines Schiff es bindet lassen, was er dann auch tut. Dann führt Odysseus seine Mannschaft erfolgreich durch die Meerenge zwischen Skylla und Charybdis, wobei Skylla jedoch sechs seiner Männer verschlingt. Schließlich erreichen Odysseusund die überlebende Besatzung die Insel, auf der der Sonnengott Helios heiliges Vieh hält. Odysseus will weitersegeln, aber seine Mannschaft überredet ihn zu einer Rast. Odysseus erzählt ihnen von Kirkes Warnung, aber kaum, dass ereingeschlafen ist, töten die Männer in gotteslästerlicher Weise einige Rinder und verspeisen sie. Als Helios dies entdeckt, bittet er Zeus, sie zu bestrafen. Kurz nachdem sie die Segel für die Abreise von der Insel gesetzt haben, zerstört Zeusdas Schiff und alle außer Odysseus sterben. Nach zehn Tagen wird Odysseus an den Strand der Insel der Nymphe Kalypso angespült.Ulysse, épuisé par la terrible tempête qu’il a subie, échoue sur le rivage des Phéaciens. Reçu au palais du roi Alcinoos, Ulysse entreprend le récit des épreuves passées depuis son départ de Troie. Arrivés dans l’île des Cicones, Ulysse et ses compagnons mettent la cité d’Ismaros sac puis reprennent la mer. Les vents les emportent chez les Lotophages, un peuple paisible. Ulysse aborde au pays des Cyclopes. Il pénètre dans la caverne de Polyphème accompagné de douze hommes. Après avoir vu le Cyclope dévorer deux de ses compagnons chaque repas, Ulysse ruse pour lui échapper. Il l’enivre puis embrase un épieu taillé, qu’il plante dans l'œil unique du Cyclope endormi,l’aveuglant définitivement. Les survivants sortent ensuite cachés sous le ventre de ses brebis et regagnent leurs bateaux. Faisant preuve d’orgueil, Ulysse crie sa véritable identité au risque de faire sombrer son navire sous une pluie de rochers. Ulysse aborde l’île d’Eolie, au royaume du maître des vents. Eole offre Ulysse un vent favorable pour regagner Ithaque, et une outre renfermant tous les vents contraires. Hélas, la curiosité des marins d’Ulysse aura raison de cet heureux dénouement car, en ouvrant l’outre, les vents contraires s’échappent et déchaînent une nouvelle tempête. Après avoir dérivé plusieurs jours, ils parviennent chez les Lestrygons cannibales qui détruisent l’escadre. Les survivants reprennent la mer avec un unique navire et abordent dans l’île d’Aiaié, séjour de la magicienne Circé. Ulysse envoie des éclaireurs dans les terres. Imprudemment entrés dans la demeure de la magicienne, ils sont transformés en pourceaux. Seul Ulysse échappe au sortilège gr ce l’antidote que lui indique Hermès. Vaincue, Circé s’offre au héros et rend ses compagnons leur forme humaine. Avant de laisser partir Ulysse, Circé lui conseille d’aller au pays des morts consulter l’ombre du devin Tirésias. Après une journée de navigation, le bateau d’Ulysse atteint le pays des Cimmériens. Il s’acquitte des rites appropriés pour pouvoir s’entretenir avec l’ me.
SKU: BT.DHP-1084443-010
SKU: BT.CMP-0915-05-010
English.
You’ve got to love it when Stephen Bulla goes Gospel! Your musicians surely will! The slow introductory section sets up the audience for a rousing good time when the band suddenly lets rip with hand-clapping up-tempo Gospel sounds. Rhythmic and filled with amazingly creative harmonic ideas, this superb arrangement takes O Come Emmanuel, Adeste Fidelis, and Handel’s Hallelujah Chorus places that you probably never imagined they could go. Conductors seeking high-quality new and entertaining literature for the Christmas concert have come to the right place. Definitely NOT the “same old†Christmas arrangement!Drie absolute kerstklassiekers in een gospeljasje: O Come Emmanuel, Adeste Fidelis (Komt allen tezamen) en het Hallelujah Chorus uit Händel’s Messiah. De langzame introductie bereidt het publiekvoor op wat komen gaat, waarna het orkest plotseling losbarst met uptempo gospelklanken. Levendige ritmes en creatieve harmonische ideeën maken dit een bijzonder en aanstekelijk arrangement voor uw eerstvolgende kerstconcert.Großartige Effekte! Das Publikum wird nach einer ruhigen Einleitung ganz plötzlich von schnellen Gospelklängen geweckt und zum Mitklatschen animiert. Rhythmisch und voll kreativer harmonischer Ideen sind in diesem superben Arrangement die Lieder O Come Emmanuel, Adeste Fidelis (Herbei, o ihr Gläubigen) und Händels Hallelujah Chorus im Gospel-Stil zu erkennen. Unterhaltsame Weihnachtsmusik auf höchstem Niveau! Musique d’hier née des souffrances d’un peuple, le gospel s’est transformé au point de devenir une musique universelle pleine d’émotion et de joie. Stephen Bulla vous propose une version gospel des mélodies O Come Emmanuel, Adestes Fideles et du célèbre Halleluja extrait du Messie de Georg Friedrich Haendel. Entrez dans une nouvelle dimension musicale.
SKU: BT.DHP-1165711-140
The name Cambrinus, a corrupted variation on ‘Jan Primus’ (John the First), refers to the flamboyant John I of Brabant, who was the Duke of the Dutch provinces Brabant and Limburg, in the second half of the 13th century. This piece of music tells the story of this notable man, starting with the Battle of Worringen in 1288, where he scored a glorious victory, followed by an exuberant celebration in which he also contemplates about the suffering he and his men have caused. The works offers exciting energetic musical scenes with lots of action, as well as beautiful romantic and heroic themes offering plenty of opportunities for your band to unfold all its qualities.Met de naam Cambrinus, een verbastering van ‘Jan Primus’, wordt de flamboyante Jan I van Brabant bedoeld, die in de tweede helft van de 13e eeuw hertog van Brabant en Limburg was. Dit muziekstuk vertelt het verhaal van deze bijzondere man, te beginnen met de Slag bij Woeringen in het jaar 1288, waar hij een glorieuze overwinning behaalde, gevolgd door een weelderig feest, maar ook een moment van contemplatie waarin hij het leed overdenkt dat hij en zijn mannen hebben aangericht. Het werk omvat energieke muzikale taferelen met veel actie, evenals prachtige romantische en hero sche thema’s die uw orkest ruim de mogelijkheid bieden om te schitteren.Der Name Cambrinus, eine Verballhornung von Jan Primus“ (Johann I.), bezieht sich auf den extravaganten Johann I. von Brabant, der in der zweiten Hälfte des 13. Jahrhunderts Herzog der holländischen Provinzen Brabant und Limburg war. Das Musikstück erzählt die Geschichte dieses bedeutenden Mannes und beginnt mit der Schlacht von Worringen im Jahr 1288, bei der er einen glorreichen Sieg davontrug. Bei dem rauschenden Fest nach diesem Triumph soll er aber auch über das Leid nachgedacht haben, das seine Soldaten und er verursacht haben. Dieses Werk bietet spannende und energiegeladene musikalische Szenen mit großer Wirkung, aber auch wunderschöne romantische und heroischeThemen, bei denen das Orchester all seine Qualitäten entfalten kann. Le titre Cambrinus, une variante de « Jan Primus » (Jean le Premier), fait référence Jean Ier de Brabant, qui était Duc des provinces néerlandaises de Brabant et de Limbourg dans la deuxième moitié du XIIIe siècle. Cette œuvre raconte l’histoire de cet homme éminent, en commençant par la bataille de Worringen en 1288, où il obtint une victoire glorieuse, qu’il célébra avec une grande fête durant laquelle il réfléchit sur les souffrances que lui-même et ses hommes avaient causées. L’œuvre offre des scènes de musique palpitantes et énergiques pleines d’action, ainsi que de magnifiques thèmes romantiques et héro ques qui offrent de nombreuses occasions votre orchestrede révéler toutes ses qualités.
SKU: BT.DHP-1165711-010
SKU: AP.36-M905601
ISBN 9798892700603. UPC: 659359856143. English. Transcribed by William H. Silvester.
The works in the Arthur Harris Christmas Series were originally written for orchestra, with several offering the option to add chorus. These transcriptions for band, both by William Silvester or Arthur Harris himself, retain the quality of the original orchestrations, offering bands the optional opportunity to perform with chorus during the Christmas season. Choral scores for each work are available separately. Band series with chorus includes: Silent Night, Joy to the World, Hark! The Herald Angels Sing, Adeste Fidelis (O Come All Ye Faithful), The First Nowell, O Tannenbaum, and Angels We Have Heard on High. Transcriptions for band alone includes: O Little Town of Bethlehem, God Rest Ye Merry Gentlemen, Joy to the World, Deck the Halls, and We Wish You a Merry Christmas.
These products are currently being prepared by a new publisher. While many items are ready and will ship on time, some others may see delays of several months.
SKU: BT.DHP-1084601-400
ISBN 9789043130745. 9x12 inches. German.
Klasse(n) Musikanten - Los geht´s ist ein Spielbuch, das sich an Bläserklassen richtet, die sich gerade auf das Abenteuer eines Blasorchesterprojekts im Grundschulalter (Klasse 3-4) eingelassen haben. Die Idee ist, dass sobald alle Schüler ihrInstrument gewählt haben, das Blasorchester zusammengestellt ist und die ersten Hürden der Tonerzeugung überwunden sind, mit dem gemeinsamen Musizieren begonnen werden soll. So profitieren sie gleich von Beginn an von den groÃ?en Pluspunkten einerBläserklasse - nämlich der hohen Motivation und dem Gemeinschaftsgeist im Orchester - und entwickeln für das Orchesterspiel wichtige Fähigkeiten, wie gut aufeinander zu hören und Rhythmusgefühl. Damit dies zu einem so frühen Zeitpunkt möglich ist,beginnt das Buch mit einem ein stimmigen Stück aus nur zwei Tönen ohne Dynamikangaben. Parallel zu den Lernfortschritten der Schüler werden die Stücke in ganz kleinen Schritten allmählich komplexer. In der Partitur finden Sie Erläuterungen zumKonzept des ganzen Buches und zu einzelnen Stücken sowie eine tabellarische Ã?bersicht der Lerninhalte in jedem Stück sowie eine CD mit vollständigen Aufnahmen aller Stücke. Zusätzliche Möglichkeiten zur abwechslungsreichen Unterrichtsgestaltungbieten die Stücke, in denen geklatscht, gestampft, geklopft, gerufen oder gesungen wird. Hier können die Schüler ihrer Kreativität freien Lauf lassen! Die kleinen Kompositionen und Bearbeitungen bekannter Kinderlieder sind auch das ideale Materialfür erste Auftritte vor Eltern, Lehrern und Mitschülern - ein unersetzlicher Motivationsschub für die Klassenmusikanten!Auszüge aus dem Konzept: Auch wenn Klasse(n) Musikanten - Los gehtâ??s nicht auf einer bestimmten Methode basiert,wurden die Stücke doch bewusst in ansteigendem Schwierigkeitsgrad angeordnet und enthalten der Spielpraxis angepasste Lernelemente: â?¢ Im Laufe des Buches werden die Schüler mit verschiedenen musikalischen Inhalten vertraut gemacht: von Einstimmigkeitüber homorhythmische Zweistimmigkeit bis zu ersten polyphonen Ansätzen und rhythmisch von Viertelnoten über Viertelpausen bis hin zu Achtelnoten in 2/4-, 3/4- und 4/4-Taktarten.â?¢ Die ersten Stücke sind einstimmig, dann werden den Schülernverschiedene Aufgaben, wie z.B. klopfen und spielen zugewiesen, dann erst wird unabhängig auf den Instrumenten gespielt. â?¢ Mit Dynamik wurde bewusst sparsam umgegangen mit Rücksicht auf die technischen Fähigkeiten der Spieler.â?¢ Die Verteilung derStimmen liegt in vielen Stücken beim Lehrer/Dirigenten, der damit gezielt auf seine Schüler eingehen kann. â?¢ Das Schlagzeug ist in den ersten Stücken nur in einer Zeile notiert. Die Schlaginstrumente sind hier frei wählbar, sie können auch selbsterdacht und gebastelt werden. â?¢ Die Flötenstimme kann auch von verschiedenen Stabspielinstrumenten, wie zum Beispiel einem Glockenspiel, ergänzt werden.â?¢ Zu einigen Stücken kann den Schülern eine Geschichte erzählt oder ein bestimmtes Bildheraufbeschworen werden. Diese Bilder helfen, musikalische Fertigkeiten wie Dynamik oder Rhythmus zu erwerben, und sprechen die kindliche Fantasie an.Die Stimmenhefte sind separat erhältlich. Bitte bestellen Sie gemäÃ? Ihrer Besetzung. Hier finden Sie das Bestellformular zum Herunterladen.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version