SKU: HL.35032670
UPC: 888680912000. 5.0x5.0x0.185 inches. Isaiah 6:1, Revelation 4:8.
This significant anthem is an epic declaration of worship and devotion. From the opening piano arpeggios, the piece announces itself as bold and expressive. Chords define the texture of the main theme and resonate with fulfilling delivery in a quote from Holy, Holy, Holy. Moving steadily to a statement from Joyful, Joyful, We Adore Thee, craftsmanship is evident in every measure of the ebullient 12/8 meter. The anthem ends with a dizzying climax of voices, instruments and truth. Score and Parts (fl 1-2, ob, cl 1-2, bn, hn 1-2, tpt 1-3, tbn 1-2, tba, timp, perc 1-2, pno, vn 1-2, va, vc, db) available as a digital download.
SKU: HL.49008215
ISBN 9783795703424. UPC: 073999472899. 7.0x9.5x0.817 inches. German.
Theodor W. Adornos Urteile uber Paul Hindemith haben die offentliche Diskussion um einen der bekanntesten deutschen Komponisten des 20. Jahrhunderts entscheidend gepragt. Ende der siebziger Jahre gab es so gut wie keine massgebliche Stimme, die der in der Textsammlung Ad vocem Hindemith formulierten Diagnose einer geduckt spiessigen, latent autoritatshorigen Musikantenmusik Triftiges entgegenzusetzen gehabt hatte. Die bereits wenige Jahre spater zogernd einsetzenden Bemuhungen um eine Rehabilitation des Hindemithschen Werkes klammerten Adornos Fundamentalkritik zumeist aus und versaumten - von wenigen Ausnahmen abgesehen - jene direkte Auseinandersetzung mit seinen Texten, die (mit einer Verspatung von fast 30 Jahren) im Mittelpunkt der vorliegenden Untersuchung steht.
SKU: LM.26419
ISBN 9790230964197.
BIZET : Les Toreadors (Carmen) - BEETHOVEN : Concerto pour piano n. 3 Op.37 (theme du 2e mvt) - ELGAR : Land of Hope and Glory (Pomp and Circumstance) - GIORDANI : Caro mio ben - HAENDEL : Rigaudon - LLOYD WEBBER : Memory (Cats) - OFFENBACH : Barcarolle (Contes d'Hoffmann) - Cancan (Orphee aux enfers) - PACHELBEL : Canon - PUCCINI : E Lucevan le stelle (Tosca) - SCHUBERT : Serenade (Chant du cygne) - Valse Op.18a - STRAUSS (fils) : Valse de l'Empereur - TCHAIKOVSKI : Concerto pour piano n. 1 Op.23 (theme du 1e mvt) - TRADITIONNEL : Midnight Special - The House of the Rising Sun.
SKU: LO.20-2110L
ISBN 9780787765835.
The fourth installment in Lorenz’s Level One Ringer series, this trio of selections will highlight any Level 1 ensemble. Written for 2 or 3 octaves of handbells or handchimes, it includes three treasured hymns: All Creatures of Our God and King, Beautiful Savior/Fairest Lord Jesus, and Joyful, Joyful We Adore Thee. Encourage your congregation to praise and adore God with this awe-inspiring piece!
SKU: LP.AC-2025
ISBN 9780834173538.
At last... a way for congregations to sing traditional hymns in a more contemporary setting - without losing the essence of the hymn itself. Three hymns of adoration (Come, Thou Almighty King; Joyful, Joyful, We Adore Thee; Lead o.
SKU: HL.49045468
ISBN 9790001161800. UPC: 841886028616. 9.0x12.0x0.08 inches. Latin.
SKU: LO.99-3431L
UPC: 000308144413.
For You are Father, Son, and Spirit, Three in One, we give You praise. Riches we inherit, heart and voice to You we raise! Gentle in nature and inspirational in message, this tranquil anthem by Pepper Choplin brings our adoration for the Trinity into focus.
SKU: BT.DHP-1135479-020
9x12 inches. English-German-French-Dutch.
Adornia is a word invented by the composer with a similar meaning as ‘to adorn’, which means 'to embellish'. The thematic cornerstones are DORN, after the commissioning band CMV Juliana in Doornspijk, Netherlands. It also contains the chorale ‘Schmücke dich, du liebe Seele’ used several times in different variations. Adornia contains beautiful melodies, broad dynamic passages and has a spectacular conclusion. Adornia is een fantasiewoord afgeleid van het Engelse werkwoord ‘to adorn’, dat tooien, versieren, opluisteren betekent. Adornia is dan ook in de eerste plaats een compositie ter opluistering van het honderdjarig jubileum van de CMV Juliana uitDoornspijk. Maar het gaat ook over het dorp Doornspijk zelf en zijn omgeving. Het is geen toeval dat de letters D-O-R-N uit de titel terugkomen in de plaatsnaam. Omdat Doornspijk van oudsher uitgesproken kerkelijk is, bevat dit werk een koraalthema,dat steeds vanuit een nieuw perspectief klinkt. Het kerkelijke wordt zo afgewisseld met het wereldlijke, waarin beide elementen niet contrasteren maar elkaar aanvullen. De gekozen Duitse koraalmelodie, oorspronkelijk van Johann Crüger, heet ‘Schmückedich, du liebe Seele’ (‘Tooi je feestelijk, o dierbare ziel’ alweer een verwijzing naar de titel).De inleiding verwijst naar de tweede zin van het koraal: ‘Laat de duistere poel van zonden achter je’. Het werk begint in mineur, waarin een gedreven majestueuze ritmiek afgewisseld wordt met de zachte koraalklanken. Dan volgt een snellere,beweeglijke cadans, eveneens hoofdzakelijk in mineur. De ritmische impuls symboliseert de zware landarbeid die in vroeger tijden verricht werd, maar ook wordt hierin de landarbeidersziel verklankt, die ondanks de armoede ‘getooid’ is met optimisme.Dat vertaalt zich door het gebruik van versieringen (trillers en triolen).De daaropvolgende pastorale weerspiegelt het dorp en zijn prachtige omgeving. De bijna Rheingoldachtige muziek klinkt nu in majeur. Wel is er een uitstapje naar mineur, waarin het armoedige boerenleven nog even vanuit het verleden weerklinkt. Maardan zorgt de door het scherp koper ingezette koraalmelodie voor de opmaat van een nog uitbundiger weergave van het pastorale thema. Het dorp en het omliggende landschap worden bejubeld met klanken die doen denken aan jachtgeschal.Dan klinkt de koraalmelodie zacht gedragen in fragmenten, afgewisseld met ornamentele lijnen in de saxen en klokken die de zondag inluiden. De strakke ritmische cadans keert vervolgens terug. Er zijn echter veranderingen hoorbaar: de mechanisatieheeft haar intrede gedaan. Toch horen we plotseling nog een paard-en-wagen voorbijkomen als in het dorp de traditionele boerenmarkt wordt gehouden. De nieuwe dynamiek voert naar een hoogtepunt en mondt uit in het koraal, deze keer in een gedragenmars, met een sierlijke bovenstem van bugels en sopraansax. Hier wordt het vervolg van de koraaltekst verklankt: ‘Kom naar het heldere licht en straal het uit’. Adornia eindigt feestelijk met hetzelfde motief waarmee het begon, maar nu in majeur. Defanfare maakt nog eenmaal ‘goede sier’!Adornia est un mot inventé par le compositeur fondé sur le mot anglais pour décorer ou orner, « to adorn ». Le fondement thématique est basé sur DORN, d’après la fanfare commandante, CMV Juliana de Doornspijk aux Pays-Bas. Le choral Schmücke dich, du liebe Seele figure plusieurs fois dans des variations différentes. Adornia contient des mélodies magnifiques, de vastes passages dynamiques et une conclusion impressionnante.
SKU: BT.DHP-1135479-120
Adornia is a word invented by the composer with a similar meaning as ‘to adorn’, which means 'to embellish'. The thematic cornerstones are DORN, after the commissioning band CMV Juliana in Doornspijk, Netherlands. It also contains the chorale ‘Schmücke dich, du liebe Seele’ used several times in different variations. Adornia contains beautiful melodies, broad dynamic passages and has a spectacular conclusion. Adornia is een fantasiewoord afgeleid van het Engelse werkwoord ‘to adorn’, dat tooien, versieren, opluisteren betekent. Adornia is dan ook in de eerste plaats een compositie ter opluistering van het honderdjarig jubileum van de CMV Juliana uitDoornspijk. Maar het gaat ook over het dorp Doornspijk zelf en zijn omgeving. Het is geen toeval dat de letters D-O-R-N uit de titel terugkomen in de plaatsnaam. Omdat Doornspijk van oudsher uitgesproken kerkelijk is, bevat dit werk een koraalthema,dat steeds vanuit een nieuw perspectief klinkt. Het kerkelijke wordt zo afgewisseld met het wereldlijke, waarin beide elementen niet contrasteren maar elkaar aanvullen. De gekozen Duitse koraalmelodie, oorspronkelijk van Johann Crüger, heet ‘Schmückedich, du liebe Seele’ (‘Tooi je feestelijk, o dierbare ziel’ - alweer een verwijzing naar de titel).De inleiding verwijst naar de tweede zin van het koraal: ‘Laat de duistere poel van zonden achter je’. Het werk begint in mineur, waarin een gedreven majestueuze ritmiek afgewisseld wordt met de zachte koraalklanken. Dan volgt een snellere,beweeglijke cadans, eveneens hoofdzakelijk in mineur. De ritmische impuls symboliseert de zware landarbeid die in vroeger tijden verricht werd, maar ook wordt hierin de landarbeidersziel verklankt, die ondanks de armoede ‘getooid’ is met optimisme.Dat vertaalt zich door het gebruik van versieringen (trillers en triolen).Dan klinkt de koraalmelodie zacht gedragen in fragmenten, afgewisseld met ornamentele lijnen in de saxen en klokken die de zondag inluiden. De strakke ritmische cadans keert vervolgens terug. Er zijn echter veranderingen hoorbaar: de mechanisatieheeft haar intrede gedaan. Toch horen we plotseling nog een paard-en-wagen voorbijkomen als in het dorp de traditionele boerenmarkt wordt gehouden. De nieuwe dynamiek voert naar een hoogtepunt en mondt uit in het koraal, deze keer in een gedragenmars, met een sierlijke bovenstem van bugels en sopraansax. Hier wordt het vervolg van de koraaltekst verklankt: ‘Kom naar het heldere licht en straal het uit’. Adornia eindigt feestelijk met hetzelfde motief waarmee het begon, maar nu in majeur. Defanfare maakt nog eenmaal ‘goede sier’!Adornia est un mot inventé par le compositeur fondé sur le mot anglais pour décorer ou orner, « to adorn ». Le fondement thématique est basé sur DORN, d’après la fanfare commandante, CMV Juliana de Doornspijk aux Pays-Bas. Le choral Schmücke dich, du liebe Seele figure plusieurs fois dans des variations différentes. Adornia contient des mélodies magnifiques, de vastes passages dynamiques et une conclusion impressionnante.
SKU: BT.DHP-1196176-015
English-German-French-Dutch.
El Matador is composed in the style of a Spanish paso doble. In this dance, the man plays the role of a matador, and the woman is, literally, a red rag to a bull! This work is written for a four-part variable instrumentation. The crucial aspect for the performance is that the parts are equally shared among the available instruments. In the percussion part, the castanets (wood block ad lib.) play an important role. El Matador is geschreven in de stijl van een Spaanse paso doble. In deze dans speelt de man de rol van de matador (stierenvechter), en is de dame als het ware de rode lap die de stier opjaagt. Het werk is ge nstrumenteerd voor vierstemmig variabele bezetting. Voor de uitvoering is het belangrijk dat de stemmen gelijkmatig verdeeld worden over de beschikbare instrumenten. In het slagwerk is een belangrijke rol weggelegd voor de castagnetten (wood block ad lib.). El Matador wurde im Stil eines spanischen Paso doble komponiert. In diesem Tanz spielt der Mann die Rolle eines Matadors (Stierkämpfer) und die Dame ist sozusagen das rote Tuch, das den Stier aufscheucht. Das Werk ist für eine vierstimmig variable Besetzung instrumentiert. Für die Aufführung gilt es, die Stimmen gleichmäßig über die zur Verfügung stehenden Instrumente zu verteilen. Bei den Schlaginstrumenten spielen die Kastagnetten (Holzblock ad lib.) eine wichtige Rolle. El Matador contient les éléments rythmiques et mélodiques caractéristiques du paso doble. Pour adopter le style typiquement espagnol de cette danse, l’homme joue le rôle du matador, alors que la femme incarne celui de la muleta, ce morceau de tissu rouge que l’on agite devant le taureau. Écrit pour ensemble vent, cet ouvrage propose une instrumentation variable quatre voix, lesquelles se partagent avec équité l’ensemble des lignes mélodiques. Dans la partie de percussion, les castagnettes (wood-block ad lib.) jouent un rôle prépondérant.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version