SKU: LO.99-3916MD
UPC: 000308150865.
Performance/accompaniment CD for Let Us Rejoice, Christ is Born! (10/2176MD) Written in 6/8 time, this Christmas selection is easy to learn and destined to become a choir favorite. Featuring a melody that will stick with listeners long after leaving the worship space, it is sure to be a memorable performance. Add the optional full orchestra for an unforgettable experience.
SKU: CF.CM9580
ISBN 9781491154021. UPC: 680160912520. 6.875 x 10.5 inches. Key: D mixolydian. English, Latin. 15th Century Medieval Carol.
The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherds response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassthe distance between the highest and lowest noteis at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherdas response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phraseA translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compassathe distance between the highest and lowest noteais at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pari forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written. The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd's response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus. Latin phrase translation source Alleluia Alleluia Laetabundus Res miranda A thing to be wondered at Laetabundus Pares forma of equal form Laetabundus Gaudeamus Let us rejoice! Gaudeamus Transeamus Let us go Luke 2:15 The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty. The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists. Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass--the distance between the highest and lowest note--is at its widest. The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.The text of this poem is from the Trinity Carol Roll, an English manuscript housed at the Wren Library of Trinity College, Cambridge. It is originally in the Norfolk dialect of Middle English but has been modernized for use in this setting. Also, it's macaronic, meaning it combines words from two languages, the other being Latin which was in use by the church when this carol was written.The Latin phrases come from different parts of the Advent/Christmas liturgies; a sequence called Laetabundus, the title of an Introit antiphon called Gaudeamus, and the shepherd’s response in the gospel of Luke 2:15, Transeamus.Latin phrase translation sourceAlleluia Alleluia LaetabundusRes miranda A thing to be wondered at LaetabundusPares forma of equal form LaetabundusGaudeamus Let us rejoice! GaudeamusTranseamus Let us go Luke 2:15The poet compares the Virgin Mary to a rose. She has a special place among all women in being chosen as the mother of Jesus, and likewise the rose has a special place among all flowers surpassing them in complexity and beauty.The music in this setting mimics the petals of a rose as it blooms. Imagine the petals unfurling over time as does the music which starts in unison for each verse and expands outward into two and three vocal lines with increasingly complex harmonic twists.Word painting is employed in several places but none are as important as the dramatic climax in the fourth verse where the shepherds along with all the angels in heaven proclaim Gloria in excelsis Deo (Glory to God on high). What a sound that must be! On these words the music reaches it loudest point as the sopranos rise to their highest note and the compass—the distance between the highest and lowest note—is at its widest.The setting is brought to a close as the five Latin phrases that finished each verse are repeated as a coda and musically summarize the five verses of the carol.
SKU: LO.30-3605MD
UPC: 000308150858.
Orchestral Score and Parts for Let Us Rejoice, Christ is Born! (10/5176MD) Written in 6/8 time, this Christmas selection is easy to learn and destined to become a choir favorite. Featuring a melody that will stick with listeners long after leaving the worship space, it is sure to be a memorable performance. Add the optional full orchestra for an unforgettable experience.
SKU: BR.BDV-763
ISBN 9783370000184. 5.5 x 8.5 inches. German.
Froher Gesang bei Becherklang, Bier und Wein, die Liebe selbstverstandlich, Wanderlust und Abschiedsschmerz fanden im Studentengesang ihre Interpretation. Das Leben am Hochschulort wurde geschildert. Die Gegenuberstellung von Kolleg und Kneipe, ,,studentikosem und ,,burschikosem Leben spielten und spielen in diesen Liedern ihre Rolle, aber auch freiheitstrunkene Tone, gesellschaftskritische Konfrontation von ,,Poesei gegen ,,Zopf und Philisterei. Den ausseren Anlass zur Zusammenstellung der in diesem Buchlein dargebotenen Lieder gab 1983 das 425-jahrige Universitatsjubilaum der auch im Bereich der Musikpflege und des Studentengesangs traditionsreichen Hohen Schule zu Jena. Dieses Liederbuch gehorte zu den fruhesten, zugleich auch bedeutendsten studentischen Kommersbuchern des 19. Jahrhunderts, bot es doch als eines der ersten Gesangbucher dieser Art eine qualitatvolle Zusammenfassung sowohl des damals modernen als auch des historischen studentischen Liedgutes. Entstanden ist es auf Veranlassung und unter aktiver Teilnahme der Jenaer Studentenschaft jener Zeit, der ,,Burschenschaft.Seit es Studenten gibt, lebt auch das Studentenlied. Stets war es Ausdruck einer bestimmten Jugendphase: kulturelle Widerspiegelung und Reflexion, Selbstbetrachtung eines speziell jugendlichen, geistig-sozialen Gemeinschaftsempfindens.
SKU: HL.44007467
UPC: 884088255817. 9x12 inches. English-German-French-Dutch.
This arrangement presents three contrasting verses of the ancient hymn tune “Lasst uns erfreuen,” which in the English-speaking world is usually sung to the hymn “All Creatures of our God and King.” It is effective as a concert piece as well as an instrumental interlude during a church service, particularly at Easter or Pentecost. Duration: 3:00.
SKU: HL.14025301
SKU: GI.G-1064
UPC: 785147006428.
From the music of the Buena Vista Social Club to Gloria Estefan, the lyrical melodies and infectious rhythms of Cuban music have become embedded in U.S. culture. With Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus, composer Tony Alonso presents a groundbreaking collection of liturgical music that calls on his own Cuban musical heritage to provide new ways of singing the liturgy in Spanish, English or bilingually. The first project of its kind, Caminemos con Jesús not only utilizes rich Cuban idioms but also explores what style and musical form can teach us about praying together across cultural and linguistic boundaries. The dynamic call-and-response form that is a hallmark of traditional Cuban music makes these songs especially compelling choices for bilingual worship, allowing assemblies to learn, internalize, and pray easily in both Spanish and English. “Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron / I Rejoiced When I Heard Them Say†uses the words of the psalm as a rhythmic mantra, creating a fresh and engaging way to gather as the Body of Christ. “LetanÃa a la Madre de las Américas / Litany of Mary of The Americas,†invokes the Mary of many names and nations with a simple yet strong response that will enliven Marian feasts throughout the year. The gentle simplicity of “Tres Guajiros / Three Peasants†re-imagines the story of the Magi as humble peasants bringing gifts of the land to honor the newborn Jesus. Also, in this collection and for the first time in published form, is Gloria Estefan’s “Caridad,†a powerful and poetic prayer to Our Lady of Charity, the patroness of Cuba. All of the pieces of this collection focus on the importance of bringing the voices of the assembly to the forefront while the arrangements are skillfully crafted to be accessible to musicians of all abilities. In addition to the spiral-bound edition, individual octavos, and flute and brass parts, Caminemos con Jesús offers a special edition featuring parts for guitar, percussion and other instruments central to Cuban music. The studio recording is a stunning source of prayer and inspiration, produced in Miami by Grammy Award winner Juan Delgado and featuring some of the finest Cuban-American musicians today. GIA Publications, Inc. is committed to responding to the rich diversity of the contemporary Church. With Caminemos con Jesús, we offer you our very best bilingual music for the liturgical year. “The music of my father’s Cuban homeland has been the language of my heart for as long as I can remember. These songs infuse that rich tradition with the unique sabor of my own experience as a Cuban-American in a distinctly liturgical shape that I hope will inspire others in their daily camino con Jesús.†–Tony Alonso Featuring “Live Mercy, Be Holy / Vive la Misericordia, Vive la Santidad,†the 2020 Los Angeles Religious Education Congress theme song! Desde la música de Buena Vista Social Club hasta la de Gloria Estefan, las melodÃas lÃricas y ritmos contagiosos de la música cubana son incrustados en la cultura estadounidense. Con Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus, el compositor Tony Alonso presenta una colección innovadora de música litúrgica que incorpora su herencia musical cubana para producir una manera nueva de cantar la liturgia — en español, inglés o bilingüemente. El primer proyecto de este tipo, Caminemos con Jesús no sólo utiliza modismos ricos de Cuba sino también explora lo que el estilo y la forma musical nos pueden enseñar con respeto a rezar juntos a través de los lÃmites culturales y lingüÃsticos. La forma dinámica de llamada-y-respuesta que es un sello distintivo de la música cubana tradicional crea opciones cautivadoras para los rituales bilingües donde la asamblea puede aprender, interiorizar y rezar facilmente tanto en español como en inglés. “Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron†incorpora la letra del salmo como una mantra rÃtmica, creando una manera original para congregar al Cuerpo de Cristo. La “LetanÃa a la Madre de las Américas,†la cual invoca a la MarÃa de muchos nombres y naciones utilizando una respuesta sencilla y fuerte, enriquecerá a las fiestas marianas de muchos pueblos durante todo el año. La sencillez suave de “Tres Guajiros†reimagina la historia de los Reyes Magos como guajiros humildes, trayendo regalos de la tierra para honrar al recién nacido Jesús. También se encuentra en esta colección, por la primera vez en forma publicada, el tema musical “Caridad†por Gloria Estefan, que es una oración poderosa y poética a Nuestra Madre de Caridad, la patrona de Cuba. Todas las piezas en esta colección se enfocan en la importancia de las voces de la asamblea mientras los arreglos son accesibles para los músicos de todas habilidades. Además de la edición con espiral, las partituras corales individuales, y las ediciones para flauta y instrumentos de metal, Caminemos con Jesús también ofrece una edición para guitarra con partituras adicionales para percusión y otros instrumentos centrales en la música cubana. La grabación del estudio es espectacular, una fuente de oración y inspiración. Producido en Miami por el ganador de Grammy Juan Delgado, el álbum destaca los talentos de unos de los mejores músicos cubano-americanos de hoy dÃa. GIA Publications, Inc. está comprometido a responder a la diversidad rica de la Iglesia actual. En Caminemos con Jesús, les ofrecemos nuestra mejor música bilingüe para todo el año litúrgico. “La música de la tierra cubana de mi padre ha sido el lenguaje de mi corazón desde que yo tengo memoria. Estas canciones infunden esa rica tradición del sabor único de mi propia experiencia como cubanoamericano con una forma claramente litúrgica. Es mi deseo que esta obra inspire a los demás en su propio camino diario con Jesúsâ€. –Tony Alonso Incluye el canto tema, “Vive la Misericordia, Vive la Santidad / Live Mercy, Be Holy,†compuesto para el Congreso de Educación Religiosa de Los Angeles del 2020. CONTENTS / CONTENIDO: Arriba los Corazones / We Lift Up Our Hearts • Caminemos con Jesús / Let Us Walk with Jesus • Cántico de Daniel / Canticle of Daniel • Caridad / Our Lady of Charity • LetanÃa del Santo Nombre de Jesús / Litany of the Holy Name of Jesus • LetanÃa a la Madre de las Américas / Litany to the Mother of the Americas • Qué AlegrÃa Cuando Me Dijeron / I Rejoiced When I Heard them Say • Una Gran Nube de Testigos / A Wondrous Cloud of Witnesses • Tres Guajiros / Three Peasants • Vayan Por el Mundo Entero / Go Out to All the World • Vive la Misericordia, Vive la Santidad / Live Mercy, Be Holy.  .
SKU: WD.080689716171
UPC: 080689716171. Resource Material by Deborah Craig-Claar.
From the dynamic team of David T. Clydesdale and Deborah Craig-Claar comes Let Heaven and Nature Sing!, a top ten collection of all-time favorite traditional Christmas carols that reaches beyond a presentation and invites the entire congregation to rejoice. A must for every church, this classic collection can be used throughout Advent - from Christmas pageants to worship services to candle-lit Christmas Eve services. Calling these carols traditional does not mean that they are ordinary... the masterful orchestrations and rich sounds of the Symphonia of London and Master's College Chorale make them fresh and new expressions of praise. Deborah Craig-Claar adds a whole new level of ministry to these songs with creative ideas and resource material including dramatic programming and staging suggestions right in the choral book. Let Heaven and Nature Sing! will inspire your musicians, and lift up the voices of the entire congregation into a soaring celebration of Christmas worship.
SKU: LO.10-4940S
ISBN 9780787758424.
The core message of the Christian faith is beautifully expressed in this anthem from Douglas E. Wagner and Ronald Cadmus. Beginning gently and lyrically, it gradually builds to a joyous conclusion.
© 2000 - 2024 Home - New realises - Composers Legal notice - Full version